会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“提喻”修辞格的介绍

发布时间: 2023-05-21 09:21:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 根据结构主义者雅可布逊的说法,换喻和提喻中的比喻与隐喻中的比喻不同,隐喻中的比喻是纵向聚合。


提喻的修辞格式是部分代替整体、整体代替部分、比较通俗的词语代替难以理解的术语等等。如果是部分代替整体,这个部分应该是整体中的重要部分。当读者联想的时候,这个部分所喻的事物是易于埋解的。提喻是日常生活中常常用到的辞格。


提喻和换喻有时易于混淆,其至会混如一体,因为两者的核心所在都是“替代”。不过,换喻中的替代是一物替代另一物,两物之间的关系密切;而提喻中的替代体现于一体之中,通过替代词想象出被替代词,需要凭借读者的理解力。


根据结构主义者雅可布逊的说法,换喻和提喻中的比喻与隐喻中的比喻不同,隐喻中的比喻是纵向聚合;换喻和提喻中的比喻是线性关系,两种辞格可以划归一类也常用在一起,例如:轮船飘洋过海。这句话的原文中,“龙骨”一词表示船体部件,以部分代替整体的提喻方式代替“轮船”,用来修饰大海的“深”字经转换之后以换喻的方式代替了“深海”的词义。这句话的原文中出现了提喻和换喻两种辞格,省略了逻辑上不可缺少的本体词,获得了生动形象的语言效果。但是,如果机械地按字面意义去理解这句话,就会不知其所云。


提喻可以是特殊代替泛指,材料代替成品,容器代替容器为装的实物、衣物代替穿戴衣物的人,亦可以反过来代替。


汉语中的借代很象英语中的提喻和换喻。频繁使用的提喻广为人知,直接译成汉语依然生动形象。如果英语中的隐喻是新创造的、陌生的、尚未流传的,或者是不符合中国人习惯的,直译成汉语听去会显得生涩、怪癖。遇到这种情况,明智的译法是在译文中恢复提喻中所寓的语义。举例如下:


1) 战舰喷出雷鸣般的炮火,在狂浪中稳健地向前冲。

这句话的原文“橡木”一词以提喻的方式代替了用橡木作材料建造的战舰。


2) 切尔斯队在足球赛中获胜。

原文“切尔斯”代表足球队。在译文中我们把提喻的寓意译了出来。


3) 这个案子硬是把我搅了进去。

这句话的原文用人体的一个重要部分“头”代替“人”,是部分替代整体的提喻方式。在汉译文中,我们把提喻的寓义译成了实在意义的汉语。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:讽喻修辞格
  • 下一篇:换喻修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)