- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
换喻一词来源于希腊语,意思是:名称的变换。换喻就是用一个事物的名称替换与它有连带关系的另一事物的名称,例如,用法官坐的“板凳”替换“法庭的法官”;用法官穿的“丝服”表示“英国王室的法律顾问”;用盛酒的“瓶子”替换“酒”。可以说,换喻是使用频率仅仅次于明喻和隐喻的一种常用辞格,同时它又是很古老的辞格。
这种辞格不仅能把好几个词的意义凝聚起来,注入一个单词或短语之中,而且它能利用人名、动物名、职业或名胜古迹等多种喻体形成比喻。因此,换喻能卓见成效地节省篇幅,使用得愈来愈多。经常需要速撰文稿的新闻记者很喜欢使用换喻格,因为它使语言简洁又不失生动。近年来,很多形象的换喻应运而生。
换喻中使用的替代词和被替代的本体词应当密切相关,提起其应能使人不禁想起其二。换喻中使用的替代词的意义在于使用转换词义,不是用的词本义,在这一点上,换喻与代称提喻很近似。
汉语也有换喻,所以英语中的换喻具有一定的可译性。但是,英语中的换喻符合英国人风俗习惯,很可能不符合中国人的风俗习惯,直译的汉语往往略显不合情理。新创造的换喻按字面直译一般是令人费解的。举例如下:
1) 普天之下皆王土。
国王是一国之君,头戴王冠。英语原文中用“王冠”一词以换喻的方式表示国王,汉译文把原文“土地属于王冠”这样的字面意义用意译的方法译出了换喻的寓意。
2) 壶里的水开了。
原文中的“壶”字以换喻的方式替代了“壶中的水”。
3) 为了生存,人皆要劳动。
作者原文中用“汗水”替代“劳动”;用“吃面包”替代“生存”。
4) 波莉·埃斯早已令我垂涎三尺……她确是一个令人萌生春意的少女。可是,我决非那种让感情战胜理智之辈。我要把波莉弄到手完全是出于理智的、精明的考虑。
这句话用“我的心”代替“感情”;我的头代替“理智”
5) 有时候,劳拉和我一起靠着船尾栏杆,那真叫幸福;白天我们远眺大海翻着白色的浪花,或者欣赏那平静犹如缎面一样的蓝色海面,不见水浪,只见轮船破水驶过的时候才泛起的一道道大理石花纹般的涟漪。
6) 既然国家的双眼只是盯着钱而漠视一切,敏感的知识分子只好出走到“情况略好”的欧洲去别谋生路。
7) 500年后,被征服者征服了征服者,英语取得了唯我独尊的地位。伊莉莎白时代的人们使英语象吹拂的浦公英茸毛一般撒遍各地,普及开来。
在这句话的原文中,英语被喻为象籽种一样,撒到地里生长、繁殖。英语就这样传播普及开来。这句话使用了几种辞格,包括换喻。
8) 南北战争在电影中变成了肥皂大王广告剧式的香味诱人的奇妙美景;1899年对西班牙的百日鏖战在银屏上变成了马尼拉式的美军胜利和占领胡安山式的胜景。
9) 对大学兵团来说,回到毫无战争创伤的故乡是件痛苦的事。故乡的人们正在重犯他们两、三年前曾犯过的毛病——天真的象庆祝独立日那样地高谈阔论。
责任编辑:admin