会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

连接词重复修辞方法

发布时间: 2023-05-17 09:27:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 通过连续重复连接词的方式达到强调的目的,突出不易用文字表述的感情,从而加强语势概念,英语中最频繁地用于这种辞格的是“和...


连接词重复一词来自希腊语,意思是:多次重复。它与散珠格相反,通过连续重复连接词的方式达到强调的目的,突出不易用文字表述的感情,从而加强语势概念。英语中最频繁地用于这种辞格的是“和”这个连接词。美国作者海明威偏爱这种辞格成癖。海明威在其所著的仿圣经语体的文章中,使用连接词重复多到了口碑、习性的程度。


连接词重复常常用来表示厌恶和啰嗦。重复的连接词逐一译成汉语中的对应词不易于达到修辞目的。翻译时,最好采用意译方法。举例如下:


1) 英国的面积不大,英国人犯不上拥有愈多愈好、愈大愈好的汽车,也犯不上毁掉良田,去修筑愈长愈不嫌长、愈宽愈不嫌宽的汽车公路。


2) 毫不例外,每一位科学家—一物理学的、化学的、生物的、工程的——在写作时都会使用本学科的词汇。英文中四次重复使用连接词“或者”,给人一种“毫无例外”的印象,汉译文中加了这个词组。


3) 每天,当市场上各种各样的人五类俱全的对候,戴奥真尼斯早就先于那些作买卖的、买东西的、讲闲话的、骗人的、受奴役的以及外来游客转悠了好半天。他知道这些人全都是疯子,觉得他们令人可笑。

英文中五次重复连接词“和”字,目的是表示对戴奥真尼斯犬儒主义的赞同以及对市场上庸俗之辈的讨厌。


4) 史诗《贝奥武甫》的主要意义是:生动地刻划出一个伟大的民族英雄的形象。贝奥武甫强悍、勇敢、无私地热爱自己的同胞和臣民。

英文中连接词的重复帮助以强调的方式描述出贝奥武甫的英雄本色。如果重复的连接词逐一译出,译文会变得拉杂。所以,我们在翻译时省略了重复使用的“和”字。


5) 对于这个国家,他们有爱有恨,钦佩中夹杂着恐惧和妒忌。


6) 我先是见到一线之光。接着天亮了起来,太阳光如泻地射进来,一片光芒四射。


7) 海莉特想到奶妈,爸爸、妈妈、医生、还有什么约翰上尉,她心里念叨:“这些成年人真是……真是没劲。”


8) 包杰长得骨瘦伶仃,细胳膊细腿、大脑门;他头发短短的、挺有精气神儿;他那双黄褐色的小眼睛透出一股鬼精灵气。


9) 如果我必须假装虔诚,我只能这样开始张嘴祈祷:“啊,主呀!谢天谢地,我不酗酒、不诅咒、不偷不抢、不懒不恨、不……而且我敢对天发誓:我是大好人。”


10) 让我们携手前进,一起欢快地工作和祈祷。我们自信正义在握,我们终将胜利……我们不甘失败、不落俗套,我们不让任何人沦落,不让任何人受苦难的煎熬。


11) 暴雨倾泻,洪水袭来,狂风大作,房屋倒塌,一片义一片……到处是船,到处是人、是钱、是物。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:间隔重复修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)