会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

间隔重复修辞格

发布时间: 2023-05-15 09:19:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 它是一种间隔地重复使用某一个或者某几个字词的修辞方法。


间隔重复这个词来自希腊语,意思是:再次提及。它是一种间隔地重复使用某一个或者某几个字词的修辞方法。举例如下:


1) 他使我陷入他的圈套,沦为他的奴隶。我总是欠他的债、受他控制、为他干活,还总是受到他的成胁。

原文中的“总是”一词重复使用了四次,如果逐一地译成汉语,原文中间隔重复所形成的语势在译文中反倒会消失,因此我们在译文中只重复了两次。


2) 郝薇香小姐衣着富贵,全身雪白装束。她足穿雪白的鞋、头披雪白纱巾,雪白的头发上还插着新娘戴的纱花。


3) 一直很少有指望见到,甚至完全见不到唤起深情的深情和引起想像的想像了。


4) 民主的关键所在就是能对老板说:“不!”可是如果一个人在失宠于老板,就没有饭吃的情况下,怎敢拒绝老板,说一声:

“不”呢?


5) 20世纪的时代特征是集权政府和极度的专制统治。这绝非偶然,道理很简单:20世纪是人口过剩的时代。


6)随随便便是美国人性格中最大的共同点。美国人举止、衣着随便;他们住房、迁居随便,点缀环境的方式随便。他们断交、结友、社会交往也随便。他们在规章、法律面前,在吃喝礼仪方面,在钱财大事领域都随随便便。


7) 从长远角度看,美国必须终止孤立大陆中国的政策。与世隔绝的大陆中国,与世隔绝的大陆中国的领导者会成为世界的危险。我们和其它国家、整个世界都不能接受这种危险。


8) 在涉外领域,我将致力于奉行睦邻政策。美国绝对自尊,因为自尊也尊重它国。美国珍视自己的义务,也珍视它与所有邻国及遍布世界的协议国之间的神圣协议。


9) 世间有一种令人费解的“正直观”——一种伤害不幸者,令人不愉快的“正直观”。


10) 我是一名画家。可不是只画房画屋的画家;要是的话,我早就发了财,现在可以退休了。我画的是画儿,可不画那些宣传画、广告画、裸体女人画;要是画的话,我会发更大的财。不,不是的!我是画画儿,画正经的画、实在的画。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:连接词重复修辞方法
  • 下一篇:结尾重复的修辞现象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)