- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
结尾重复一词源自拉丁语,原文为:循环反复。古罗马的演说家西塞罗在一连串的句子结尾使用同一个词进行修饰,形成了磅礴的演讲气势。
结尾重复适于用来借音韵强调概念。尤其是用于演讲之中,其乐感和语势效果有助于感染和激励读者。
汉语中也有类似的字词重复现象,因此,翻译的时候,可以采用直译的方法。不过,重复词在汉语中的位置可以根据需要移动和调整。举例如下:
1)什么?为混饭吃而写作,可耻?……可是,天下别的职业不是为了混饭吃又为了什么!人们若不是为了混饭吃,干什么作买卖、跑龙套、俯首贴耳、言听计从、盖房拆屋、频于奔命呢?
2) 不管你愿意不愿意,我是娶定了你。
3) 干万莫娶白痴妇人、娶高责的白痴、疯狂的白痴、安稳的白痴、足智多谋的和其笨如牛的白痴,都不如娶一个老妪。宁肯娶一个老妪,自认晦气,也莫娶来一位蠢妇。
4) 民众管理的民众的政府全心全意为民众服务。
5) 时而可以见到一幢砖房,可是,那是什么砖房呀!
6) 当今世界追求“大”,而真正的英国人对“大”有疑虑。现在,不仅工业生产求“大”,科研也要“大”,结果是消耗和费用愈来愈大,发明和发现愈未愈少。
7) 广告没完没了一个劲地灌输这样的信息;您本该幸福愉快,可是您不幸福愉快;只要您买我们推销的产品,您就会幸福,就会愉快。
8) 物质诚然重要,精神和心境更重要。
9) 砰的一声,这头野兽死了。它再也不能窥探,再也不会爬、不会叫,再也不会吃、喝、拉、撒、睡。
责任编辑:admin