- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种辞格连续使用几个同源词,凭借其类似的音韵增强语势。汉语中没有与此相应的辞格,因为英语中的派生构词与汉语的构词法相比,独具特色。英语一向用本族语词和源远流长的外来词的词根派生新的字词。
英语中有许多词是用拉丁语或希腊语的词素合成、派生的,这些词素有自身的意义。19世纪中叶以来,英语的这种派生能力特别活跃。一般来说,同一词根派生的或者近似词源派生的词在音韵上极其相似,至少有一部分发音一样。因此,近距离使用同源词,会形成同音重复,撞击读者心灵的效果,从而加深读者印象。
现代作品愈来愈多地使用同源词并列格。翻译的时候,直译未尝不可,只是常常会失去这种辞格的新颖立意。好的译文在很大程度上取决于从词源学的角度对同源词的切实理解。举例如下:
1) 难道你没有意识到他是多么敏感?
“意识”和“敏感”这两个英文词源出同一词根,前面的音节读音相同。如此一个短句中出现同源词同音重复,使得这句话给人的印象很深,句子诘问的口气变得感情很强烈。
2) 还能有什么办法会产生这种效果呢?
句中的英文词“产生”与“效果”同源,发音有共同点,增强了语势。译文中,通过增加“还能有”这样一个毋用置疑的诘问部分来表明原文的修辞内涵。
3) 穿着礼服的嫁娘身上透出一股死气,只有她那深陷的眼窝中尚存一线活光。她枯槁的形象和她身上的礼服一样。
4) 乔伊想了一阵后说:“匹普,有一件事你要记住:谎言就是谎言。再也不要说谎。至于‘没出息’的问题,人若是不走正道,是‘出息’不了的。”
5) 虽然威廉·布菜克往往好用“以其人之道,还治其人之身”的办法回敬某个笨蛋,但是他常常极其诚恳而平和地解释他自己的精辟的艺术见解。