会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语句中的同源词并列

发布时间: 2023-05-10 09:25:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 现代作品愈来愈多地使用同源词并列格,翻译的时候,直译未尝不可,只是常常会失去这种辞格的新颖立意。


这种辞格连续使用几个同源词,凭借其类似的音韵增强语势。汉语中没有与此相应的辞格,因为英语中的派生构词与汉语的构词法相比,独具特色。英语一向用本族语词和源远流长的外来词的词根派生新的字词。


英语中有许多词是用拉丁语或希腊语的词素合成、派生的,这些词素有自身的意义。19世纪中叶以来,英语的这种派生能力特别活跃。一般来说,同一词根派生的或者近似词源派生的词在音韵上极其相似,至少有一部分发音一样。因此,近距离使用同源词,会形成同音重复,撞击读者心灵的效果,从而加深读者印象。


现代作品愈来愈多地使用同源词并列格。翻译的时候,直译未尝不可,只是常常会失去这种辞格的新颖立意。好的译文在很大程度上取决于从词源学的角度对同源词的切实理解。举例如下:


1) 难道你没有意识到他是多么敏感?

“意识”和“敏感”这两个英文词源出同一词根,前面的音节读音相同。如此一个短句中出现同源词同音重复,使得这句话给人的印象很深,句子诘问的口气变得感情很强烈。


2) 还能有什么办法会产生这种效果呢?

句中的英文词“产生”与“效果”同源,发音有共同点,增强了语势。译文中,通过增加“还能有”这样一个毋用置疑的诘问部分来表明原文的修辞内涵。


3) 穿着礼服的嫁娘身上透出一股死气,只有她那深陷的眼窝中尚存一线活光。她枯槁的形象和她身上的礼服一样。


4) 乔伊想了一阵后说:“匹普,有一件事你要记住:谎言就是谎言。再也不要说谎。至于‘没出息’的问题,人若是不走正道,是‘出息’不了的。”


5) 虽然威廉·布菜克往往好用“以其人之道,还治其人之身”的办法回敬某个笨蛋,但是他常常极其诚恳而平和地解释他自己的精辟的艺术见解。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:结尾重复的修辞现象
  • 下一篇:英语谐音的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)