会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语句中的同源词并列

发布时间: 2023-05-10 09:25:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) 任何借口都有无可辩解之处,……,反正不知为什么,我们开始口角。而在口角中,他总是弄得我不占理。他总是在挑起口角显得有理的时候挑起口角;而在挑起口角不占理的时候,他就挤兑我先挑起口角。

原文中,作者为了表示说话人吉姆的气恼,使用了同源词并列、交错配列和重复三种辞格。


7)“狄克斯,我还是认为你能干这件事。不是因为你合乎资格;而是因为你没有不合格的地方。这才是难得的。”

原文中所用的同源词并列起到了幽默地进行鼓励的作用。


8)他竭力镇静下来,只等着出乎意料和难解难分的情况发生。


9) 潺潺流水使她思路翩翩。


10) 英国政府连续三年削减拨款,致使高等学府幡然醒悟地意识到:办学也得有全业精神。于是、学校四处筹措去弄钱。


11) 专制君主制造神秘感,制造毋庸置疑、地地道道的神秘感。它的作用是散布掩盖现实的茫茫迷雾、制造假象、歪曲事实和转移视线。


12) 理智使人抓住关键当机立断;智者能作出理智的判断,并且寻找事情的真谛。


13) 年过六旬的舒尔茨显然学会了宫僚和记者之间那种闪烁、迷离的对付方式。他知道如何谈论自己的作为而又不说得太多。


14) 里根政府尽管振振有词,还是收敛了对核武器的赞美,而且还接二连三地提出控制军备的建议。


15) 表情严肃未必表示出严厉。里根先生声嘶力竭地高呼缓和,照样会使安德罗波夫敢于继续施加压力。


16) 导致这些民族复兴特殊手段的思想基础不是狭隘的民族主义。


17) 我们要适应变化的时代,同时又要坚持不变的原则。我们是一个强大的国家,一定要保持无须靠战斗来证实的足够的实力。这种实力不是喧嚣的,不仅取决于武力的规模,而是以我们的崇高理想为基础。我们是自豪而又充满理想的民族,但是,我们不允许任何人把我们的理想混同于软弱。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:结尾重复的修辞现象
  • 下一篇:英语谐音的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)