- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6) 任何借口都有无可辩解之处,……,反正不知为什么,我们开始口角。而在口角中,他总是弄得我不占理。他总是在挑起口角显得有理的时候挑起口角;而在挑起口角不占理的时候,他就挤兑我先挑起口角。
原文中,作者为了表示说话人吉姆的气恼,使用了同源词并列、交错配列和重复三种辞格。
7)“狄克斯,我还是认为你能干这件事。不是因为你合乎资格;而是因为你没有不合格的地方。这才是难得的。”
原文中所用的同源词并列起到了幽默地进行鼓励的作用。
8)他竭力镇静下来,只等着出乎意料和难解难分的情况发生。
9) 潺潺流水使她思路翩翩。
10) 英国政府连续三年削减拨款,致使高等学府幡然醒悟地意识到:办学也得有全业精神。于是、学校四处筹措去弄钱。
11) 专制君主制造神秘感,制造毋庸置疑、地地道道的神秘感。它的作用是散布掩盖现实的茫茫迷雾、制造假象、歪曲事实和转移视线。
12) 理智使人抓住关键当机立断;智者能作出理智的判断,并且寻找事情的真谛。
13) 年过六旬的舒尔茨显然学会了宫僚和记者之间那种闪烁、迷离的对付方式。他知道如何谈论自己的作为而又不说得太多。
14) 里根政府尽管振振有词,还是收敛了对核武器的赞美,而且还接二连三地提出控制军备的建议。
15) 表情严肃未必表示出严厉。里根先生声嘶力竭地高呼缓和,照样会使安德罗波夫敢于继续施加压力。
16) 导致这些民族复兴特殊手段的思想基础不是狭隘的民族主义。
17) 我们要适应变化的时代,同时又要坚持不变的原则。我们是一个强大的国家,一定要保持无须靠战斗来证实的足够的实力。这种实力不是喧嚣的,不仅取决于武力的规模,而是以我们的崇高理想为基础。我们是自豪而又充满理想的民族,但是,我们不允许任何人把我们的理想混同于软弱。
责任编辑:admin