- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
散尾句把句子的主体摆在前面,所有补充追加的信息和材料在主体概念之后一一排开,就象一条宁静的溪水,缓缓流去。散尾句没有高峰点,句中的所有概念重要性不相上下。散尾句适用于轻松、平稳的文体,平铺直述,简洁朴素。与之相反,收尾句的主体概念出现在所有的信息之后。读者只有读到句子最后一个词才能明白作者的意图。所以,收尾句很适于形成悬念,形成句式高峰,达到强调的目的。而散尾句能使文章显得活泼。伊莉莎白时代和詹姆斯一世时代的作者很喜欢写长长的收尾句。
汉语的句子可长可短,一般以收尾句的形式出现,而且词序相当固定。般说来,汉语中主语摆在谓语的前面,定语和状语摆在被修饰的中心词之前。此外,汉语中没有英语的那种动名词、不定式或者分词之说。这就要求译者再创作,译出地道的、好的汉文。在很多情况下,英语中的长句、散尾句和收尾句在译成汉语时,以并排几个分句的形式出现。
举例如下:
1)一个非常严重的世界问题是:迅猛增长的人口对土地和土地资源日益增加的压力。实际上,我觉得这是当今人类所面临的全部问题中最重要的问题。
这句英文是个收尾句,非得读到句尾,才能明白句义。作者通过收尾句的方式在铺述句子时形成高峰,从而衬托出人口问题的重要性。
2)为了避免“人”容易产生的各种愚蠢见解并不需要什么超人的天才。简单几条规则虽不能避免所有的错误见解,也能使人们摆脱愚蠢的过失。
罗素阐述的是哲学概念,他用收尾句很好地衬托出哲学的严肃性。
3)他并没有完全摆脱文学矫饰,而且他有时候说的和写的不一致。这是不能否认的事实。
4)作者的灵魂之声,通过口语化的文体、新颗的字词、破格的语法以及大胆的创造性泻于笔端。
5)初步的工作业已证明,设计适于走路和爬楼梯的机械装置问题不大,而且,设计具有必要灵活程度的机械臂以及机械手的工作也颇有进展。这种机械手既能捡起物件,又能抓牢物件,还能把这个物件随意旋转至任意方位。