会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

散尾句和收尾句

发布时间: 2023-04-28 09:28:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 散尾句没有高峰点,句中的所有概念重要性不相上下,散尾句适用于轻松、平稳的文体,平铺直述,简洁朴素。


散尾句把句子的主体摆在前面,所有补充追加的信息和材料在主体概念之后一一排开,就象一条宁静的溪水,缓缓流去。散尾句没有高峰点,句中的所有概念重要性不相上下。散尾句适用于轻松、平稳的文体,平铺直述,简洁朴素。与之相反,收尾句的主体概念出现在所有的信息之后。读者只有读到句子最后一个词才能明白作者的意图。所以,收尾句很适于形成悬念,形成句式高峰,达到强调的目的。而散尾句能使文章显得活泼。伊莉莎白时代和詹姆斯一世时代的作者很喜欢写长长的收尾句。


汉语的句子可长可短,一般以收尾句的形式出现,而且词序相当固定。般说来,汉语中主语摆在谓语的前面,定语和状语摆在被修饰的中心词之前。此外,汉语中没有英语的那种动名词、不定式或者分词之说。这就要求译者再创作,译出地道的、好的汉文。在很多情况下,英语中的长句、散尾句和收尾句在译成汉语时,以并排几个分句的形式出现。


举例如下:

1)一个非常严重的世界问题是:迅猛增长的人口对土地和土地资源日益增加的压力。实际上,我觉得这是当今人类所面临的全部问题中最重要的问题。

这句英文是个收尾句,非得读到句尾,才能明白句义。作者通过收尾句的方式在铺述句子时形成高峰,从而衬托出人口问题的重要性。


2)为了避免“人”容易产生的各种愚蠢见解并不需要什么超人的天才。简单几条规则虽不能避免所有的错误见解,也能使人们摆脱愚蠢的过失。

罗素阐述的是哲学概念,他用收尾句很好地衬托出哲学的严肃性。


3)他并没有完全摆脱文学矫饰,而且他有时候说的和写的不一致。这是不能否认的事实。


4)作者的灵魂之声,通过口语化的文体、新颗的字词、破格的语法以及大胆的创造性泻于笔端。


5)初步的工作业已证明,设计适于走路和爬楼梯的机械装置问题不大,而且,设计具有必要灵活程度的机械臂以及机械手的工作也颇有进展。这种机械手既能捡起物件,又能抓牢物件,还能把这个物件随意旋转至任意方位。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:段落修辞讲解
  • 下一篇:虚拟语气的修辞用法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)