会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

散尾句和收尾句

发布时间: 2023-04-28 09:28:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6)你正在读的这句语的结构是这样的:你不读到最后一个词。就不能完全理解句子的意思。


上面几句话都是收尾句。收尾句曾是16—17世纪的作者写作的特点。现在,收尾句常出现在科技文献、公文和官吏讲稿之中。17世纪开始,英语渐渐变得通俗。日常口语中很少再用收尾句。散尾句较收尾句易于理解,它的意思是一点一点续加上去的,读者顺文而下,一点一点地就能明白意思。当前,收尾句已不时髦了。人多数书籍、报纸都采用散尾句式,散尾句按顺序一一陈述概念,不形成悬念,句式不复杂。


7)布道词的文体应当是简单、易懂的,词句的修饰应当高雅不俗,简洁明了,这祥能使教友们更好地理解布道内容。布道词必顺选用短小、常用的词汇、不要选那些学校派用来供欣赏、耐寻味、平常人不易懂得的词汇。布道词必顺避免使用长的收尾句,因为这种收尾句一般包含两或三个不同的概念,用在布道词中很少有人能听明白。


8)达芬奇生活在那个令人激动、充满热情的文艺复兴时代。那是一个再生时代,沉睡了几百年的人类灵魂觉悟到外部世界的美与奇迹;希腊启示粉碎了奴隶式模仿的枷锁;民主而平等的学习风气破除了迷信的羁绊。


9) 死亡控制和生育控制大不一样。死亡控制承认和赞扬医生、护士、医院和卫生部门的工作。这些人救活了几年前还会死于不治之症的人们,使他们继续生存下去,


10)巴斯克叛乱分子经定罪判处绞刑。然而,阿科卡上校执意对他们施以野蛮的西班牙绞刑:用装有一颗火钉的铁项图套在犯人的脖子上、慢慢收紧,直至挤碎犯人的颈椎,切断被害者的脊髓。

阿科卡经历了西班牙内战动乱。内战以君主主义者、叛变将领、土地主、僧侣集团和法西斯长枪党党徒组成的民族主义者联盟为一方,以社会主义者,共产主义者、自由主义者、巴斯克和卡塔兰分离主义者组成共和国政府军为另一方。那是屠杀和破坏的可怕年月,十几个国家的人力和作战物资都卷进了这场疯狂动乱。死亡人数之高,骇人听闻。


上面这几句话是散尾句。每句话都把中心意思摆在前,其它的补充意思摆在后。复合散尾句的主句在前,从句在后的原则。在这几句散尾句中,没有高潮。句中的陈述或者直截了当,或者客观如实,表示作者切实是在讲实活,从而使句子所述的事实具有极大的可信性。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:段落修辞讲解
  • 下一篇:虚拟语气的修辞用法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)