- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
德曼提到本雅明关于翻译像历史的观点,强调译文是原文“来世”的概念。他认为历史具有非人类性,历史不是现象,只与语言有关,翻译则是纯粹的语言活动。翻译和批判哲学、文学理论和历史一样,是从一种纯语言的角度来读原文。由于纯语言没有传递意义的责任,因此与它们相关的是原文中属于语言的问题,而不是属于语言之外可以释义或模拟的意义问题。它们的失败看上去似乎是因其是原文衍生物的缘故,实际上展现的却是另一种本质的失败,即原文中早已存在的本质上的支离破碎状态。他指出尚恩(Zohn)英译文的错误,并再次强调翻译像历史以及翻译是语言内部问题的观点。
在利用本雅明文中“Brot”和“pain”的例子解释纯语言概念时,德曼巧妙地表述了自己作为解构批评家而非现象学批评家的阅读理论见解。他分析了阐释学和诗学的分裂、语法和意义的分裂以及象征和被象征的修辞格分裂,强调意义与语言(即表意方式)的分离现象,批判那种混淆语言现实与自然现实、指涉关系与现象论的观点,指出恰恰是翻译显示了它们兼容的不可能性。
德曼最后着重分析了本雅明文中关于整体器皿与碎片的著名意象,驳斥对其不正确的理解或翻译。他指出译文是“碎片的碎片”,它与原文一样都是不可重组的碎片;它们之间是换喻串连的关系,而不是因相似趋向一致的比喻统一的关系。德曼在此处质疑语言统一体的概念,强调所有语言相对于纯语言的原始分裂状态,从而纠正人们将本雅明思想误读为救赎式语言观的错误理解。
德曼关于本雅明一文的解读极具穿透力与原创性。尽管他因把翻译限定于语言层面的极端观点而被指责为纯粹的文本主义者,但他关于可译性、译文和原文关系等解构式的分析引人深思,促使人们从新的角度看待翻译的本质以及翻译过程中所体现的语言本质。
责任编辑:admin