会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    天猫超市优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

保罗·德曼(Paul de Man)译《译者的任务》

发布时间: 2023-01-15 10:19:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 德曼以其修辞阅读理论著称,他是最先将德里达的解构主义理论介绍到美国的理论家,并被划归为文学批评领域的“耶鲁学派”。



保罗·德曼(Paul de Man,1919-1983)是当代美国最重要的文学批评家之一。他出生于比利时,早年曾在布鲁塞尔大学攻读科学哲学,后移居美国并获哈佛大学比较文学博士学位,生前长期在康奈尔大学、霍普金斯大学和耶鲁大学讲学。德曼以其修辞阅读理论著称。他是最先将德里达的解构主义理论介绍到美国的理论家,并被划归为文学批评领域的“耶鲁学派”。他的主要作品包括《盲视与洞见》(1971)、《阅读的讽喻》(1979)、《浪漫主义的修辞学》(1984)、《抵制理论》(1986)以及《美学意识形态》(1996)等。


本文节选自德曼逝世前在康奈尔大学所作的最后一次演讲。文中德曼运用自己独创的阅读理论,针对本雅明的《译者的任务》的不同语言的译文版本进行比较和评论,阐发自己对本雅明思想的解读和对语言、翻译的看法。


德曼的文章主要围绕本雅明不可译的观点展开。他首先描述了世人对本雅明的种种误解,随后从题目阐释、学科类比以及原文和译文关系等角度详细探讨了不可译的观点,并将其视为对单纯模仿或再现的批判。他先以本雅明文章标题为切入点,追问本雅明选择该话题的原由,进而分析德语“Übersetzer”一词的多义现象,说明译者必须放弃(再现原文意义)任务。他比较了译者与诗人的不同处境,认为翻译因具有批判性而与哲学、批评理论和文学理论相似——尽管它们都具有衍生性,但它们不是模拟、释义和复制,不是对现象的被动反映。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:译学理论的科学化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)