- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
表现理论落实在表现对策(representational strategies)上。但表现对策的理论基础是汉外思维方式的差异。像汉语这样与印欧语之间差异悬殊的语言表现法是一个不言而喻的重大语际转换问题。科学化的表现理论研究首先涉及双语思维方式的研究,因为思维方式的差异决定表现法差异。可见,在系统研究表现对策以前我们必须先研究汉外思维方式的差异。为了叙述上的方便现将汉语与英语的思维方式差异列表如下作一简明的对照叙述,以便我们讨论对策问题。
汉英思维方式比较
从思维方式差异出发,我们的表现理论似应具有以下的研究重点:
第一、研究如何体现表现方法论的“同构”主张和“异构”主张,或“多元互补”论,即认同翻译表现中重原文结构移置(所谓“原汁原味”)的主张,或认同翻译表现中重译文结构替代(所谓“外为我用”或“归化主义”)接近杰罗姆(Saint Jerome, C347-420?AD)的“征服原文”论;或者持一种互补互济观,避免走极端。这一点似乎是最基本的一条。即如何在整体思维表现和个体思维表现之间作一抉择或寻求平衡。协调、平衡似乎是最佳抉择。(见表中第1、2两项)
第二、形式意义的表现法参照规范及可译性限度问题。汉语从总体上,基本上讲重意,不重形。我们也没有必要跟随西方重形式的语言之间执意关注句法形式转换的表现规则研究。(见表中第3项)
第三、与此有关,应着力研究表现法中形式变通的方法论及本体论意义,特别是形式变通与意义转换之间的辩证关系。(见表中第3项)
第四、审美意义的形式表现问题;原语文本的音美、形美、意美的读者接受问题以及如何积极引导读者接受问题。(见表中第4、5项)
第五、表现法研究在很大的程度上涉及思维方式问题,已如前述。同时还在很大的程度上涉及文化问题,涉及文化接触及外域文化的表现法限度,及至涉及整体性文化翻译问题,作者另有专著探讨。(见表中第6项)
以上我们谈了翻译理论科学化的四项具体任务。必须指出,翻译理论的科学化应该体现翻译的综合性,上面我们所谈的侧重于翻译语言学。还有翻译美学(主要任务是阐释翻译的艺术性)和翻译文化学(主要任务是探讨文化翻译问题),美学和文化学。
责任编辑:admin