- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现在我们试按“真值共享”的价值观与原诗人“共享”一下“非逻辑化”:
抛下锚,远离家园,
我劳筋伤骨,在呼唤,
甜蜜的精灵,来吧!
苍穹之风,不要再停留,
吹胀我的风帆,加速我的出航,
我乐意登高,乐意发光。
解开我下方的绳缆:
可是我只能展开我的风帆;
你啊,你必须呼吸那吉祥之风。
这种诗,读者怎么能接受呢,有鉴于此,W.B.Hodgson将诗改成了至少是符合逻辑常理的形式:
Becalmed at sea, remote from home,
Weary I cry, “Sweet Spirit, come,
Celestial wind, no longer stay,
But fill my sails, and speed my way!
Fain would I leave these stagnant seas,
And fly before the heavenly breeze:
But I can only spread the sail,
Thou, thou must grant th'auspicious gale." ?
这样一改,逻辑化程度大大提高,就给“真值共享”创造了条件:
风平浪静,遥望家乡,
我惆怅地呼喊:甜蜜的精灵,来吧!
苍穹之风,吹过来吧。
扬起我的风帆,快快送我出航,
我宁愿离开这凝滞的海,乘风飞向远方……
但我只能期待,期待那怡人的海风扬帆,带我穿过这碧波荡漾。
作为翻译,看来我们要永远牢记的是:我们可以与原作者共享的只是言之在理的意义,至于谬误,我们就只好让原作者独享了!
这就是译学的真值观。
责任编辑:admin