会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

所谓“真值共享”论

发布时间: 2023-01-11 09:22:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


现在我们试按“真值共享”的价值观与原诗人“共享”一下“非逻辑化”:


抛下锚,远离家园,

我劳筋伤骨,在呼唤,

甜蜜的精灵,来吧!

苍穹之风,不要再停留,

吹胀我的风帆,加速我的出航,

我乐意登高,乐意发光。

解开我下方的绳缆:

可是我只能展开我的风帆;

你啊,你必须呼吸那吉祥之风。


这种诗,读者怎么能接受呢,有鉴于此,W.B.Hodgson将诗改成了至少是符合逻辑常理的形式:


Becalmed at sea, remote from home,

Weary I cry, “Sweet Spirit, come,

Celestial wind, no longer stay,

But fill my sails, and speed my way!

Fain would I leave these stagnant seas,

And fly before the heavenly breeze:

But I can only spread the sail,

Thou, thou must grant th'auspicious gale." ?


这样一改,逻辑化程度大大提高,就给“真值共享”创造了条件:


风平浪静,遥望家乡,

我惆怅地呼喊:甜蜜的精灵,来吧!

苍穹之风,吹过来吧。

扬起我的风帆,快快送我出航,

我宁愿离开这凝滞的海,乘风飞向远方……

但我只能期待,期待那怡人的海风扬帆,带我穿过这碧波荡漾。


作为翻译,看来我们要永远牢记的是:我们可以与原作者共享的只是言之在理的意义,至于谬误,我们就只好让原作者独享了!


这就是译学的真值观。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)