会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

所谓“真值共享”论

发布时间: 2023-01-11 09:22:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “真值共享”论显然不是一种完全站得住脚的翻译价值观,我们需要的是自己的逻辑分析,而不是唯文本论、唯原作者是从。


翻译中的所谓“真值共享”(shared values)论指译者将一切语句的是非问题依附于原文,原文对也译,不对也照译不误,文责概由原文作者自负,译者可以“稳做姜太公”。“真值共享”论显然不是一种完全站得住脚的翻译价值观。我们需要的是自己的逻辑分析,而不是唯文本论、唯原作者是从。


其实,原文之“责”由原文作者自负在大多数情况下确属必须而且必然。译者只是原意的转达者,不是加工创制者。我们只负责如实达意传情。


这里的问题是一、要不要对读者负责?二、要不要对自己负责?如果以讹传讹,那就不仅害了读者,也贻害本人、贻害翻译的社会声誉和读者对翻译的信赖。


这方面例子很多。例如,译者很可能在一首诗中遇到这样一节诗——他显然会处在两难境地,因为诗中充满了逻辑问题——也可以说是“无稽之谈”:


At anchor laid, remote from home,

Toiling,I cry,"Sweet Spirit,come!

Celestial breeze, no longer stay,

But swell my sails, and speed my way!

Fain would I mount, fain would I glow,

And loose my cable from below:

But I can only spread my sail;

Thou, thou must breathe th'auspicious gale." 


下面是一位批评家对诗人的质问:

…On which(指上一节诗)a writer in Spurgeon's Sword and Trowel, April, 1865,observes:"This sweet hymn by Toplady(指上一节诗的作者)is a singular mass of muddled metaphors. Why should mariners at anchor toil? Why should they lie at anchor when wishing for a gale? How can a ship mount? How can it glow? Does the poet wish to perish like the ill-fated 'Amazon'"?



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)