- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere),原籍比利时,曾任美国得克萨斯大学奥斯汀分校翻译和比较文学教授,是西方翻译研究文化学派的重要代表人物,代表作有《诗歌翻译:七大策略与一大蓝图》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)与《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等,另有与苏珊·巴斯奈特合编的论文集《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)、合著论文集《文化建构——文学翻译论集》(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)。
勒菲弗尔的学术观点同样以多元系统理论为基础,但他对以色列学者未曾充分阐释的意识形态因素进行了更为透彻的分析。他提出“折射”与“改写”理论,强调“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素对翻译的操纵,他的描述研究的方式是将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,我们可以看到他进行描述性研究的具体实例。而他的改写理论更是成为文化转向后的翻译研究的主要理论支撑。
《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》(Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature)一文以德国戏剧家布莱希特作品在英美的译介和评论为例,阐述关于折射和改写的理论。文章首先指出英美译者在英译布莱希特作品时出现的种种“错误”,然后指出传统翻译研究必然会因此而指责译者,但实际上,如果我们不是一味指责译者,而是简单地将其翻译作为文学事实甚至生活的事实而加以接受,那么研究路径就会发生建设性的变化。勒菲弗尔认为:“一个作家的作品主要是通过‘误解和误释’而获得曝光并产生影响。”他称之为“折射”,也即“作家和他们的作品总是在特定的背景下获得理解的,或者说,它们总是透过特定的棱镜而被折射了,正如他们作品本身也可以透过特定的棱镜折射前人的作品一样”。