会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

充分发挥文本的意指功能

发布时间: 2022-12-29 09:20:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 新的文本观认为文本是意指的“富集”,文本本身就是意指的“富集者”,它并不隶属、也不从属于作者。


旧的文本观将作者与文本的关系看成“父与子”式的生产者与产品的关系,这种关系肯定了生产者的无上权威:作品只是执权者的产儿,因此必须按这个执权者的“生命权力”(“bio-power,”Foucault:Discipline and Punish)来给它的所有产儿验明正身。这就是说作品不可能有“非作者”的任何烙印。如果发现了这样的烙印,那么非但不能说它丰富了文本的意指功能(signification),而且必然认为是发现者的认知能力“出了毛病”。


新的文本观认为文本是意指的“富集”,文本本身就是意指的“富集者”(enricher),它并不隶属、也不从属于作者。作者完成文本之日,就是它们“脱离关系”(abscission)之时,用利科的话说就是“作者已经死去”(Ricoeur:1976),“死去的作者不可能再控制文本”,而只能任凭文本在三个层次中富集涵义:即(一)指号系列层(语言符号层,也就是表层);(二)指称语义结构层(也就是浅层);(三)心理结构层(也就是深层)。“杨柳岸晓风残月”(柳永)七个字饱含感性、知性和心理三个层级的涵义,而且每个读者所赋予它的涵义都可能不同,也就是说,涵义可以“无限富集”,非作者所能左右。正因为如此,同一文本才会出现各式各样的解释。下面是《尤利西斯》充满玄机的最后一段三式翻译(原文见第四章所引):其一出自萧乾与文洁若;其二出自金是;其三出自庄信正。请读者合对策四与对策五而审读之、评议之:


“其—”

在直布罗陀作姑娘的时候我可是那儿一朵山花儿  对啦  当时我在头发上插了朵玫瑰  像安达卢西亚姑娘们常做那样  要么我就还是戴朵红玫瑰吧好吧  在摩尔墙脚下他曾咋样地亲我呀  于是我想  喏  他也不比旁的啥人差呀  于是我递个眼色教他再向我求一回  于是他问我愿意吗  对啦  说声好吧  我的山花  于是我先伸出胳膊搂住他  对啦  并且把他往下拽  让他紧贴着我  这样他就能感触  到我那对香气袭人的乳房啦  对啦  他那颗心啊  如醉如狂  于是我说  好吧  我愿意  好吧。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)