- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“其二”
少女时代的直布罗陀我在那儿确是一朵山花真的我常像安达卢西亚姑娘们那样在头上插一朵玫瑰花要不我佩戴一朵红的吧好的还想到他在摩尔墙下吻我的情形我想好吧他比别人也不差呀于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又问我愿意不愿意真的你就说愿意吧我的山花我呢先伸出两手搂住了他真的然后拉他俯身下来让他的胸膛贴住我的乳房芳香扑鼻真的他的心在狂跳然后真的我才开口答应愿意我愿意真的。
“其三”
在直布罗陀作姑娘的时候我是一朵山花是的那时我把玫瑰插在头发上像从前安大路西亚姑娘那样也许我该戴一朵红的是的在穆尔墙下他多么热烈地亲我我想是的他也没有什么不可以接着我使眼色叫他再问一次是的接着他问我愿不愿意是的说是我的山花我先两手抱他是的把他拉到我身上让他觉到我的奶软玉温香是的他的心怦怦乱跳如醉如狂是的我就说是的我愿意是的。
按原文中有七个and、两个and then;特别是文中安插了十个yes。为什么是十个?每一个yes是什么意思?特别是最后以大写YES结束全书,这一切都是乔依斯设下的玄机。我们对此如何理解?从不同译式的行文来看,真可谓各师各法了。这也正是翻译的魅力所在。
以上五点,就是翻译学解读理论的五项基本对策。这五项对策的中心问题是对文本的理解和表达,其中三项是关于意义把握,并为理解打开通途。两项是关于主、客体为保证解读和表达所应发挥的功能。对策的基本指导思想是破除旧的文本观及建立新的文本观,以新的文本观作指引,进人翻译解读,为表达奠定思维概念上的基础。
责任编辑:admin