- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现在我们且从翻译中出现的种种逻辑谬误实例谈起。以下例句取自翻译出版物、大学规章、研究生作业等:
(1) SL: He is a good sport.
TL:他是输了或被人取笑不生气的人。
(2)SL:其实,在猎人下手以前老虎就已经命归黄泉了。
TL: In fact the tiger had already died before the hunter killed it.
(3)SL:参加驾驶考试者所乘驾之车辆可停泊于A区。
TL: Zone A is for those who take part in driving test to park their car.
(4) SL: The points cited above show my views of the aims and purpose of translation.
TL:以上举出的两点说明了我对翻译的目的与宗旨的己见。
(5)SL:迄今我们尚未看到明年通货膨胀有缓和的迹象。
TL: So far there are as yet no facts to show inflation ease the next year.
(6) SL: I am a poor calligrapher. I never was a calligrapher. My father's signature is much better than mine.
TL:我不是一名书法家,我这笔字从来就没写好,我父亲的签名就比我好看得多。
(7) SL: This type of steel pillars (T- SXC 334) are solid hence extremely hard and supportive and their uses flexible.
TL:这一型号的钢柱(略型号)是实心的,因而极其坚固,支撑力极强而且用起来也可放可收。
(8) SL: Books charged out are subject to recall. Due date is for reference only.
TL:所有书籍皆依据催还条例借出,还书日期只作参考之用。
(9) SL: If, however, an individual only performs services in Hong Kong during visits, so long as those visits do not amount to more than 60 days in the year of assessment he will not be charged to Salaries Tax on any of his remuneration.
TL:“但若纳税人于某一评税年度内在香港作多次访问,然访问期总天数未超过六十日,则其报酬所得均不按薪俸税条款抽税。”
(10)SL:今年中国恢复对香港行使主权后,在中央政府的统一领导之下,香港与广东加强合作、沟通与协调将更为便利,两地的优势互补更加充分,资源利
用更趋合理,产业结构更具竞争力,从而更有利于香港长期保持繁荣稳定。
TL:(Furthermore) In 1997 when China restores its sovereignty over the territory, an unbounded horizen will be opened up for the two areas in their co-operation, communication and regulation under the unified leadership of the central government. Their respective advantages will be brought into full play, their resources will be utilized in a more optimized way and the competitiveness of their industrial structures will be
further enhanced.
(11) ST; But that was too late too, the sister (the sisters were twins, born at the same time, yet either of them now gave the impression of being, encompassing as much living meat and volume and weight as any other two of the family) not yet having begun to rise from the chair...
TL:然而这也太晚了。这个姐姐(两个姐姐是同时出生的双胞胎,然而两人都给人家这样一个印象:每人都可抵上家里其他任何两个人,具有相当于两人的血肉、身躯和体重)还没有从椅子上起身呢......
对以上十一句,我们试作以下逻辑校正:
(1)译句误在产生歧义:一是“他是这么一个人:输了,还被人取笑不生气”,意思成了:输了要生气人们才不取笑;二是“他是认输的人,即使输了被人取笑也不生气”;三是“他是输了的人,或是被人取笑不生气的人”,意思成了:应该生气才对。译者可能是想用第二义。
(2)译句错在违反常理(悖理):既然already died,何必还要kill呢?其实只要将kill改为shot,逻辑上即无误矣。