- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两大策略。一是汉译英要注重双音节词的和谐,二是英译汉要注重轻重音的搭配。节奏不仅是形式,也是内在结构,对句法结构有相当的约束(冯胜利、端木三、王洪君),对风格和情感也同样有相当的约束。双音节词和轻重音的运用得当,对文本形成节奏美具有重要作用。
英译汉注意阴阳对立原则。这是汉语的基本句法原则,这一点与双音节词的运用有着密切的关系;双音节词有助于句式结构的平稳,也能给全句带来平稳的节奏感。汉译英则讲究重轻原则。英语句子以主谓二分式为纲,无论其结构如何叠床架屋,都有主次原则贯穿其中,且与节奏的重轻音搭配遥相呼应。重轻音和谐,节奏也就和谐了。
三项注意。一要注意翻译腔。译文很容易受原文干扰,在节奏层面,常见的表现就是翻译腔。翻译腔是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,是“佶屈聱牙的翻译语言。”此类语言“缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语的那种自然流畅的感觉。”翻译腔在语言层面的成因主要有:
1)词语搭配不当。除了词语搭配,汉语还有平仄搭配,英语有轻重音搭配,篇章的每一层级也都有平仄和谐的问题。尤还要注意句式的安排,句式与节奏相互影响,相互牵制,一方处理不好,译文就容易出现翻译腔;
2)意群划分不妥。译者对原文极容易形成亦步亦趋的思维定势,从而导致译文的佶屈聱牙、结构松散,层次不明等问题。而这些问题也与节奏单位的分布是否合理密切相关。例如奥巴马的Dreams from My Father 有一句:
例 2. ...joining the first large wave of Africans to be sent forth to master Western technology and bring it back to forge a new, modern Africa.
译文为:……成为第一批为了建设一个全新的现代化非洲而到西方学习先进技术,并用这些先进技术建设家乡的非洲人之一。(译林出版社,2009:9)此译文的节奏略有不顺,试改译为:
在首批非洲人出国留学潮中,他也被派去学习西方先进技术,将来学成回国建设现代化新非洲。
语言的节奏是需要苦心经营的,散文翻译亦然。由于节奏构成要素的不同,英汉散文节奏有着不同的审美追求方式。然而英汉散文节奏都为着一个目标:强化文本情感,宣发主题思理。这构成了英汉散文翻译再现节奏美的共性基础,只要运用恰当,完全可以殊途同归,再现原文的节奏之美。
责任编辑:admin