会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉散文节奏在翻译中的再现

发布时间: 2022-07-07 09:31:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译入语的节奏不能以原文节奏的构成要素为基础,而应以原文的风格和情感为基础。


刘大櫆说,“文章最要节奏”(《论文偶记》)。散文的翻译无疑也应重视节奏。节奏不是翻译的,而是再现的。这就是说,译入语的节奏不能以原文节奏的构成要素为基础,而应以原文的风格和情感为基础。“音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也。”节奏与原文之形,如影依附,起烘托原文的作用。要使译入语的节奏也依附译文之形,首先得把握文本的风格,特别是情感类型。再以译入语的节奏来烘托之。刘大魁谈到诵读古文时,强调要进入原作的情感状态,他说,“设以此身代古人说话,一吞一吐,皆由彼而不由我。烂熟后,我之神气即古人之神气,古人之音节都在我喉吻间,合我喉吻者便是与古人神气音节相似处,久之自然铿锵发金石声。”这也是古人认为“读书须是成诵方精熟”的原

因,只有反复的诵读才能与所读的音韵在生理上产生共鸣,才能更深刻地领会到文章的开阖呼应。


译者更有必要反复诵读原文,以求把握其节奏的类型,区分疾徐、抑扬、刚柔,或其它,进而把握其内在的情感类型,如“短而快的节奏表示诸如急促、紧张、不安、变化的情绪,长而慢的节奏表示平静、和缓、悠闲、稳定的情绪。”“先扬后抑的节奏沈静我们,先抑后扬的节奏鼓舞我们。”尽管英汉节奏的建构要素不尽相同,节奏和情感的类型在中西却是相通的,完全可以在译文中予以再现。例如下面肯尼迪这个句子,充满豪情,语气坚定,节奏也相应地铿锵,简洁:


例1. My'fellow'citizens of the'world,/'ask'not/ what Am'erica will 'do for 'you, / but what to'gether we can 'do for the 'freedom of man.

句中的ask not各有一个重音,节奏铿锵,译文却无法以同样形式予以强调,只能按译入语的习惯,按常规的节奏译为“不要问”:


全世界的同胞们,不要问美国能为你们做什么,而要问我们能共同为人类的自由做什么。


看来,散文翻译中若欲再现原文的节奏美,把握节奏和情感的类型很重要。应忌生搬硬套,必要时应根据译入语的节奏规律作些变通。为此,我们谨在这里提出一条原则,两个策略,三项注意。具体如下:


一条原则。“音节者,神气之迹也。”散文翻译的节奏,要透过字句之形,把握其中的情感和节奏类型,避免受原文节奏形式的干扰;



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)