会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文结构调整的自由度

发布时间: 2022-06-22 09:20:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第二、源语和译语的影响力的大小。Hatim(1990:191)指出:“值得注意的是,影响力较小的语言被译为英语时,它们的语篇模式及规范常常被加以调整,而相反的情况却不会发生。”(It is noteworthy that, whereas textual patterns and conventions are constantly modified when texts in less dominant languages are translated into English, the reverse is not the case.) 这也就是说,源语的影响力越大,其翻译过程中语篇结构被加以变动的趋势就越小,反之亦然。就英汉互译的情况来看,汉译英时语篇结构的变化似乎总是多于英译汉。


第三、权威性问题。源语语篇作者的权威越大,译者对语篇结构进行变动的余地就越小;而如果译者的权威,或相对于作者的权威越大,他对源语语篇加以改动的可能性就越大。


最后但并非不重要的一点是,结构调整也有必要性(obligatory)和选择性(optional)之分。有些调整如英译汉时的时间顺序调整就是必须的,而英译汉时的话题转换有时就具有一定的选择余地了。而选择性和必要性的强弱又和其他诸如翻译目的、语言影响力的强弱不无关系。


一种语言的语篇结构当然不是一成不变的。如今的世界上,不同文化间的交往日趋频繁,翻译活动是跨文化/语言交际的不可替代的重要方式。翻译活动促进了各种文化的发展和交融,也潜移默化地影响着各个语言的语篇生成方式。经济、政治力量比较强大的社会群体的语言,比方说英语,会成为使用范围较广,影响力较大的“国际性”语言。于是,这些“大”语言的用词、语篇格式、成篇方式就容易被其他“小”语言群体所认可和接受,并对那些“小”语言产生微妙的影响,使“小”语言的用词、语篇格式、成篇方式都发生某些改变。即使在使用都较为广泛的语言间也存在着相互影响的问题。比如,许多西班牙语的医学语篇显示出某些英语医学语篇的特征,其原因便是许多英语医学文献被译为西班牙语,影响了西班牙医生的写作习惯。另外,西班牙医生常常阅读英语的医学文献也是一个原因。(Talentino 1991)


但是,无论人们如何谈论语篇的“国际化”趋势,各种语言的语篇仍是独具特色、千差万别的。译者在把源语语篇转换为译语语篇时,必须清楚地认识到,即将生成的语篇将成为业已存在的无以数计的译语语篇中的一员,它必须认同于译语语篇规范,不然的话,便很难被译语读者接受,造成语际交际活动的失败。不努力熟悉译语语篇的种种特征,无论如何当不了一个合格的译者。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)