- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在语言学研究领域,集中讨论术语翻译标准问题的代表性文章共有4篇,分别是:《论术语翻译的标准》(姜望琪,2005)、《语言学术语翻译的系统——可辨性原则——兼评姜望琪(2005)》(侯国金,2009)、《再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)》(姜望琪,2010)和《语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”》(侯国金,2011)。姜望琪和侯国金两位教授在对一些英语语言学术语汉译个案研究的基础上,提出了各自的术语翻译标准,相关表述如下:
1)姜氏标准
“我们认为术语翻译要尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。但准确性是第一位的,可读性、透明性不能以牺牲准确性为代价。相反,为确保准确性,可读性、透明性是可以适当牺牲的。”
2)侯氏标准
“术语翻译既要考虑术语所在的学科或科学的术语系统性(systematicity)(语言学、逻辑学、哲学、语法学、语用学等),至少要考虑相关术语的系统性(如同级的术语、上下义术语),还要考虑相关、相通、相反、类似术语的可辨性。系统性偏重主题和风格的同一性,而可辨性(distinguishability)偏重同一系统的术语的差异性。……两者是又对立又统一的关系。”
显然,姜氏标准中包含了三大要素,即“准确性”、“可读性”和“透明性”,其中“准确性”最为重要。这些术语翻译标准构成要素的提炼,主要是基于研究者对语言学术语翻译诸多个案的考察,契合了术语自身的一些基本属性。其中,最受重视的“准确性”标准要素,实际上是术语“专业性”、“单义性”、“科学性”和“确切性”等定名原则的跨语体现。在术语学研究中,术语的定名应该遵循“专业性”、“单义性”、“科学性”和“确切性”等基本原则,而这四项原则实质上就是术语命名准确性的具体实现。所谓“专业”,即术语命名要基于“专业知识”,不能“造成术语的误用”;所谓“单义”,即术语命名要注意“至少在一个学科领域内,一个术语只表述一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达,不能有歧义”;所谓“科学”,即术语命名要“准确表达一个概念的科学内涵和本质属性”;所谓“确切”则是指“术语要确切地反映概念的本质特征”。鉴于术语翻译的实质就是跨语寻求“等价术语”的过程,其结果也自然应该满足术语的基本属性要求。术语跨语命名的“准确性”,其实质就是确保术语翻译结果——译入术语的“专业性”、“单义性”、“科学性”和“确切性”。同样,姜氏标准中的“可读性”和“透明性”要素也分别是术语“约定俗成性”、“简明性”以及“理据性”命名诉求的体现。