会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文时空顺序的处理

发布时间: 2022-06-17 09:24:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不论是综合语还是分析语都必须按一定的时空框架构建语篇,只不过前者的临摹性不如后者强,是语际转换中应该着意处理的。


语篇中事件总是要按时间顺序来叙述,人和物体总是要按空间顺序加以描写,时间和空间是构建语篇的十分重要的参照框架,是行文的重要依据。不论是综合语(synthetic language) 还是分析语(analytic language)都必须按一定的时空框架构建语篇,只不过前者的临摹性不如后者强,是语际转换中应该着意处理的。


现实世界中,动作/事件均依时间顺序发生,一旦发生其顺序便不会逆转。但反映到语篇中,不同语言的编码方式就不同了。比方说英语和汉语,英语中可以说 When I entered his office, he stood up to greet me. 也可以说 He stood up to greet me when I entered his office. 但汉语只能说“我一走进他的办公室,他便起身和我打招呼”,而不能说“他便起身和我打招呼,我一走进他的办公室。”这显然是因为汉语较之英语对现实世界具有更强的临摹性。

看下面的译例:


She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City - it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once 

stunning model to a bald shadow of her former self.

在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。


这位译者没有注意到汉语更重自然时序的临摹性强的特点,致使译文多处发生连贯失调。比如,“失去一条腿”的原因是什么? 既然“不宜手术”,怎么“手术挽救了她的生命”?如果按照自然时序将整个译文结构重新调整一下,就会文从字顺了:


她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不能手术。一周后她便截了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特几秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。


空间顺序在组句成篇的过程中也是很重要的。不同语言对空间顺序的编码也不尽相同。比如下面一个简单的译例:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)