- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语原文的结构以Mrs. Clinton receives about 5,000 letters a week 及 Dunlavy and others sorted through as many as 10 invitations a day主要事实为主线,其他信息均在从属成分中作为背景信息出现。而汉译遵循的却是背景+主要信息的布局:(背景)邓拉维在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作+(事件)克林顿夫人每周大约收到5000封来信+邓拉维与同事每天要处理100多封请柬。
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, (dragged me to a meeting of a debating society) called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new. (Bernard Shaw: How I became a Public Speaker)
1879年冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章“论自由”刚刚发表的时候,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。(庄绎传译,《英汉翻译练习集》,中国对外翻译出版公司)
在这个英语长句中,传达动作/事件信息的只有括号部分,其余都是交代背景的。汉译将事件信息抽出来,放在句群之首,其余背景信息再分别交代。
那么,汉译英时会不会出现相反的情况,即把汉语中描写或提供背景的信息与事件信息综合到英语的一个句子中去呢?我们的语料显示,这种情况不会发生。这恐怕是因为,信息分立不会给英语语篇的构建造成什么困难。
责任编辑:admin