- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
叙事结构指叙述语篇呈现出的表层结构。汉语叙事语篇相对于英语叙事语篇有如下几个突出的特点:一、常用由主谓词组、述宾词组等带动词的词组以及其他词组组成的句法松散的长句,但形散而意不断;因此,二、对事件发展及人物的思维的临摹性(iconicity)较强;三、使逻辑结构本来就不很突出的叙述语篇的逻辑层次更呈隐性状态。
汉英叙事结构的这些总体区别使汉语语篇转换成英语语篇时呈现形式化趋势(formalization):汉语流水式的松散结构会经历依主谓框架进行句法调整的过程。那么反过来怎么样呢?英译汉时会不会经历正好相反的过程呢?原则上答案应是肯定的。但在翻译实践中,这种反形式化(deformalization)的趋势远不如汉译英时的形式化趋势明显。其中原因大概有两个:其一便是本章开头所提到的语言的影响力问题;其二是汉语的话题/评论句子结构及松散的小句铺排模式使组词成句、组句成篇较少受形式的约束,可灵活应变英语原文的结构。我们来观察几个译例:
有年轻的朋友告诉我,在他们女大学生宿舍,如果有校外的某某人来找她们中间的某一位,而此人不在,同学说你留个家的电话号码吧,那人说公用电话不好打;那你留个BP机号也行,那人说很抱歉本人没有BP机。——那就对不起了,实话对你说,你连个BP机都置不起,某某小姐根本连睬都不会睬你的。
Several young women once told me what often happens these days in their dorms. When a male calls in for a female student who happens to be out, they are asked to leave a home telephone or pager number. If the caller is using a public telephone, he is likely to apologize for not having one of these novelties."If you can't even afford a pager,”he would be told bluntly," she won't bother to call you back!" (Translated by Zhang Liqing)
上面译例原文是张抗抗的散文《出售与投资》中的第一段,松散、轻松如口语,译成英语,段落的一致性(unity)便成了问题。于是,译者作了归化性的调整:译文的头一句先点出全段主题,这是原文所没有的。然后一改汉语原文的流水句式,用两个严谨的复合句展开陈述。最后用直接引语形式结束全段。原文和译文相对照,前者松散、流畅,后者句句相扣,一致性强。这种趋势在下面译例中表现也很明显:
又摸一摸当票没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。但是背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些刺痛,走到大门口,才想起来从搬家还没有出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。(萧红:《当铺》)