会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

叙述思路的翻译转换

发布时间: 2022-06-10 09:16:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓叙述思路即叙述者所依循的思维路径,一般情况下思维路径是连贯不变的,但有时也会发生思路上的变换,需要在翻译过程中精心...



叙述语篇的翻译中有两个值得注意的问题,一是视角(point of view)的转换,二是叙述思路(line of thought)的转换。

所谓叙述思路即叙述者(narrator)所依循的思维路径。一般情况下思维路径是连贯不变的。但有时也会发生思路上的变换,需要在翻译过程中精心处理。比如下面这个例子:


现在,他正衔着旱烟管,扒在洞窟随手检翻。他当然看不懂这些东西,只觉得事情有点蹊跷。为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对我的酬劳。趁下次到县城,捡几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。(余秋雨:《道士塔》)


上述句群中,作者在叙述一个世纪前莫高窟的王道士偶然发现藏于石壁中的珍贵文物的情况。前两句依循的是第三人称叙述者的思路:“他”如何,如何。但从画线部分开始,思路转入王道士的思维轨迹:“我”如何,如何。这种转换不会破坏语篇的连贯性,因为在汉语读者看来这十分自然,读者会构想出有关情节,跟上作者思路的转换,形成一种心理脚本(mental scenario)。那么,这一句群是如何译成英语的呢?请看:


With a pipe in his mouth, Taoist Wang jumbled through his new discoveries in the cave. Of course, he didn't know their value. He just felt it strange, thinking to himself, "Why did the wall break while I was here? It might be a reward for me from Heaven. Next

time I go to the county town, I'll show some of these to the county magistrate and tell him about this strange event.”(《英汉对照中国文学现代散文卷》,429页)


英译者对原文作了两处调整。一是加了表明情境的词语thinking to himself,二是将原文画线部分放入引引号中,成为直接引语——这其实也是一种标明情境的手段。再看一个英译汉的例子:




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文叙事结构的处理
  • 下一篇:译文连贯的调整和补充


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)