- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Dog owners are a mystery to me. I once went on a long series of nonproductive dates with one, and every time we were about to fool around she would have to leave to go home and walk her dog. Hey, wait. I think I just figured out something. (Why I Hate Dogs by Joel Stein, Times, April 5, 1999)
作者先是以第一人称的思路对自己的经历进行陈述,到画线部分突然一转,变成一种类似内心独白的思路,生动地道出自己的感悟。翻译过程中译者需要建立相应的心理脚本,才能在译文中恰当再现这一思路转换:
养狗的人真让人猜不透。我曾经与一位养这种宠物的女士有过一段毫无结果的长时间交往,每当我们要亲热一番的时候,她就要走人,要回家去遛她的狗。嗨,得了吧。我明白你是什么意思啦。
我们收集的语料还表明,可以将思路转换作为一种翻译技巧来使用。原文中思路没有变化,译文却可以运用思路转换达到很好的行文效果。如:
“根生从来没跟他的老婆吵过架!我知道一定有别的事情!一定有别的事!”阿李严南地说。他现出纳闷的样子,因为他不知道这别的事情究竞是什么事情。(巴金:《月夜》)
“Gensheng never quarrels with his wife. It must be something else. I'm sure,” Li said gravely. He was puzzled. What could it be?(《汉英对照中国文学现代小说卷》,303页)
汉语原文画线部分如果按原文的思路译为“because he didn't know what that something could be",则显然不如上面译文更为简洁和生动。
责任编辑:admin