会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文叙事结构的处理

发布时间: 2022-06-13 09:24:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Before I walked on again, I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there. By then, the pain in my hands had become the only thing I was conscious of. So I was anxious to be home again. My back sweated, my legs felt like jelly, my eyes stung. At the gate of my home,it suddenly occurred to me that this was the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.(张培基译)


上面汉语句群的叙事和客观世界十分贴近,尤其是“快到家吧!快到家吧。”这样的语句更明显的是临摹人物彼时彼地的心境的。整个句群描述的都是“我”的动作,但连个“我”字的影子都没出现。英语译文不得不将这种临摹性减弱,英语的结构性突显,从而拉远了和现实世界的距离。Before...,By then...,So...等词语的运用还强化了叙事的时间层次感。这些都是汉语叙事句群转换为英语叙事句群时的典型趋势。


① 我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,②我明明知道他故意作难,③正想把包袱接过来就走。④猜得对对的,他并不把包袱真给我。(萧红:《当铺》)

I was aware that he was out to make things difficult for me. Therefore, bold and confident, I reached out my hand for the bundle. But, just as I had been doubly sure,he simply wouldn't let go of it. (张培基译)


现在我们将此英译回译成汉语,并将回译和汉语原文的相应部分编了号,以便更直观地观察英语译文语篇结构上的变化:


回译:②我明白,他是故意为难我。①因此,我满有把握、毫不害怕地伸手去拿包袱。④然而,正如我估计的那样,他根本不想把包袱给我。


将回译和原文对照,便出现了下列结构差异:

原文:①――②――③―④――。

回译:②——①因此——④然而——。


这里表现出来的语篇结构差异也是两个方面:第一,叙述的顺序变了,且原文的③——不见了。为什么?因为英语须把汉语的临摹式结构改变为英语的形式结构,纳入主谓分明的句法框架。第二,英译中平添了两个连接词语(therefore和but),使逻辑关系显性化。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文信息布局的处理
  • 下一篇:叙述思路的翻译转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)