- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
专有名词语义泛化现象在英汉两种语言中都很普遍。它既是一种修辞手法,又是一种语义演变方式。作为后者,专有名词在长期的历史沉积中已被赋予特殊的语义或寓意,而其专有概念意义已被淡化。当然,这种特殊的语义或寓意与专有名词的原义总有千丝万缕的联系。如英语中的“Don Juan”(唐璜)常被用来代替
philanderer(玩弄女性者,风流浪荡子),“Judas”常用来指代“traitor”(叛徒),前者在拜伦笔下是西班牙传说中的一位专门么勾引良家如女的浪荡子;而后者犹大原是耶稣十二使徒中出卖耶稣者。故此前者获得了风流浪子的语义,后者成了叛徒的代名词。
语义泛化的专有名词既有人名,也有地名,既有真实历史人物名称或地名,亦有作品人物名称或地名。如英语中的“sandwith”,作为名词意思是“三明治”、“夹心面包片”、“夹层板”,作为动词意思是“插入”、“夹入”,作为形容词语义是“夹心的”、“夹层的”。“Sandwich”的这层语义源于一位真实历史人物—-John Montagu, 4th Earl of Sandwich (1718-1792)。 此人曾出任英国海军大臣,嗜赌成性,经常24小时不离赌台而以自己发明的而包夹肉充饥,因此而得名。英语中真实历史人物名称语义泛化的例子很多。有的源自英国本土,有的则是舶来品,如“Hitler”己成为独裁和法西斯的同义语,“quisling” (Vidkun Quisling,1887-1945)。成为“卖国贼”的代名词,Solomon已成“智者”、“圣人”的象征,美国篮球巨星迈克尔·乔(Michael Jordon)己被赋予“投篮快捷,准确”、“神投手”的特殊语义(如He did a Jordan!他投篮如飞人乔丹一样快捷准确)。类似的例子在汉语中也很多,如诸葛亮(181一234)是
“智者”的同义语,王祥(184-268)和孟宗(?-271)是“孝子”的代名词,伯乐象征“慧眼识才者”等。请看以下例句:
例1.
He is a fascist who out-Hitlers Hitler.
他是个比希特勒还凶残的法西斯分子。
例 2.
In ambition, arrogance, astuteness and effectiveness the new military dictator already out-Napoleons Napolcon.
这位新的军事独裁者野心勃勃,傲气十足,奸诈狡猾,专横跋扈,他已经比拿破仑还拿破仑了。
与真实历史人物相比,英语作品中的人物名称泛化现象似乎更多。由商务印书馆2001年出版安徽大学外语学院编写的《英语典故词典》提供了大量的词例。现列举数例如下:
Ahithophel一亚希多费;叛徒
Amelia—爱米丽亚;大妻恩爱、鸾凤和鸣
Apollo一阿波罗;太神;美男了
Bacchus—巴科斯;酒神;酒
Bluebeard一蓝胡子;恶丈大
Box and Cox—博克斯与考克斯;轮流交替
Don Juan—唐璜;玩弄女性者;风流浪子
Fagin一发勤;教唆犯
Frankenstein一弗兰克斯坦;作法们毙者
Hannlet—哈姆雷特;主角
Helen一海伦:美女
Jack Ketch一杰克·凯奇;刽了于;绞刑
James Bond一詹姆斯·邦德;神通广人;高手
Paul Pry—爱刨根问底的人;包打听
Woodstein—亿德斯坦;丑证揭发者
Zephyrus—泽费罗斯;西风神;西风;和风
具体例句如下:
例3.
He's a real Jekyll and Hyde; at home he's kind and loving, but in business he's completely without principles.
他是个具有双重人格的人,在家里他和蔼可亲,可做生意时他却完全不讲道义。
(《英语典故词典》)
例4.
Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from shylocks to pay their debts.
许多人染上赌博恶习,愈陷愈深,不能自拔,于是向高利贷者借钱还债。
(周方珠:《英汉翻译原理》)