会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

专有名词的语义泛化

发布时间: 2021-12-27 09:22:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例5.

.…. and after some cogitation he decided that it would be as well to enact no Romeo part just then—for the young girl's sake no less than his own.

                                            (T. Hardy: The Mayor of Casterbridge)

考虑了一番之后,他决定那时候还是不扮演情人这个角色为好——为了自己,更为了那年轻的姑娘。

                                                         (T. 哈代:《卡斯特桥市长》)


从上述例词和例句可以看出专有名词的语义泛化在英汉两种语言都很普遍。但在实际应用时或翻译时多数真实人名还保留专并在翻译时采用音译,这是因为这类专有名词的寓意已是妇孺皆知,音译往往能更加生动明确地表达其语义。


真实地名作为专有名词。其语义的泛化通常与重大的历史事件相关。如英语中的“Waterloo”与汉语中的“麦城”均有“失败”之义:前者源于英普联于1815年6月18日大败拿破仑军队于比利时南部铁卢(Waterloo)的史实;后者为蜀汉名将关羽于建安二十四年(公元219年被吕蒙击败后,败走之地。1941年12月7日,日本对珍珠港发动突然袭击,致使美国海军遭到重创,因此而产生了短语“pull a Pearl Harbour on sb”,意思是“对某人发动突然袭击”。1940年,英国军队被德军打败,由法国北部港市Dunkirk大举撤退,史称“敦刻尔克大败退”。从此Dankirk在英语中便成了“溃败”和“困难局面”的同义语。众所周知的Watergated(水门)已经成为“丑闻”的代用词并被权威英文词典收入,释义为:“n.-a scandal that involves officials violating public trust through 

subterfuge,bribery, burglary, and other abuses of power in order to maintain their positions of authoring; vt. ---to deal with in a covert or criminal manner." ( Webster's New World Dictionary of the American Language)


作品中的地名共语义泛化现象在英语中也时而有之,如《圣经·创世纪》中的“Babel”常喻指“混乱”,“空想计划”(Such a Babel! Everyone talking at once and nobody listening to anyone.—片嘈杂!大家同时都在讲,谁也不听谁的。)“Eden”喻指“乐园”。“Shangri-La”是英国小说家希尔顿(James Hilton)的小说Lost Horizon中的虚构地名:20世纪40年代,罗斯福把美国总统在吉尼亚州的一座山间别墅命名为Shangri-La,此后该词便成为“世外桃源”、“理想乐园”的同义语。


专有名词的语义泛化现象不仅仅限于人名、地名之类的专有名词,共他类别的专有名词,如书名、商标名等也有语义泛化现象。


美国小说家Joseph Heller 1961年出版了一部名为Catch-22的小说《第22条军规》)。小说中的第22条军规规定:飞行员如果神经失常,可以不执行飞行任务而回国,但必须自己提出申请。然而,意识到飞行有危险而申请停飞者,则充分证明其头脑清醒,神经正常,因此不能豁免飞行任务。这是一条实际上自相矛盾,无法执行的规定。据此,catch-22常被用来喻指“无法摆脱的困境”、“进退维谷的局面”。(如:It was another one of those catch-22 situations, you're damned if you do and you're damned if you don't. 这真是义一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉!)。商标名的语义泛化现象也很常见。如“Cadillae”原为美国一流名牌轿车的商标,现己引申为一流名牌产品。如the Cadillac of Chinese tea(中国一流名茶);the Cadillac of German beers(德国名牌啤酒)。商标名称的语义泛化现象在日常交际中已失去了作为商标名称的本义,在某种程度上往往具有新典的功能。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语义变化趋势
  • 下一篇:抽象和具体语义的相互转化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)