会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

经典歌曲“ Right Here Waiting (此情可待)翻译详解

发布时间: 2021-08-05 09:06:14   作者:译聚网   来源: 翻译策略与文化   浏览次数:


13."I took for granted"在英文中是肯定形式,汉语则从反面否定,译为“我从不怀疑”。肯定与否定是相对而言的,英汉对比研究证明,中文中使用否定的形式要比英文比例高一些,这在文学作品和商业应用文体 中表现得更加明显,在各种标语、公示语中也是很常见的。汉语常说“不许”、“请勿”、“不要”、“不可”等,而类似的情况英语中则倾向于直接从正面说。对此,我在其他文章中已经举出不少实例做了说明,此处就不必電复了。


14."all the times"在最初翻译时首先想到的是“自始至终”、“始终如一”,但是在把英语原歌词与这种翻译比较、试唱时,发现原文的“all”和“times”这两个音与歌曲音符十分相配,而汉语中与原曲音符相对的 “自”、“始”和“如一”都无法唱出同样的效果,发音上不适合。于是, 经过反复琢磨,最后决定采取现在的“到底不改”,其中“到”与英文 “all”元音性质相似,“改”与“times”元音也基本相同,可以演唱出同 样的感觉。另外,从意义上来看,最后决定这样翻译还因为“all the times”在英文中作为语法上的状语体现了英语语言结构的“静态”特征, 而“到底不改”则表现了汉语语言结构的“动态”特征,在由英译汉的过 程中将静态结构转换为汉语的动态结构是一条基本的规律。我认为,仅从词语层面出发把英语中表示状态的名词、形容词转换为汉语的动词和谓语性表达法只是由静到动的一个方面,而从句法上把英语的普通肯定性陈述 形式改为汉语的否定形式(甚至改成反问句)是另一个重要方面。此处翻译的“不改”采取了汉语的否定式,也进一步增加了表达的动感。


15.英语原文“That I thought would last somehow ”分析起来并不简单: “that”究竟是不是仅仅作为一个关系词,引导上面的“I take for granted” 的主语呢?看来并非如此,因为如果是这样的话,后面的“I thought would last somehow"就没有了逻辑主语,这显然对于注重句法结构的严谨性的英语来说是个问题。因此,我的理解是“that”即使有连接词的感觉,但是对后面来说它仍然是主语。那么它究竟指什么?这只能根据语境进行分析了。前面唱的是“我都在这里把你等待”,整个歌曲的主题也是“等待”,因此“that”的理解也只能从这里出发。无论如何都要等下去,这是一种情分;愿意等你,这按中国人理解是所谓的“缘分”所决定的。把“that” 理解、翻译成“缘分”就是出于这样的考虑。整句译为“这缘分没有完 了”,也与上句一样,是通过否定词的使用增强汉语动态感的翻译转换,在这一转换中,“完了”的尾音与“somehow”的尾音一致,演唱时可以接近原唱的感觉。


16、17. “I hear your laughter, I taste the tears”翻译为“听到你笑声,尝到泪滋味”,其中省略了主语,这当然是为了音节的一致。汉语在意义明确的情况下可以省略主语,这个特点为此提供了方便。


18.“But I can't get near you now”译为“却不能到你身旁”没有什么特别变化,只是放弃了全文中的一个“now”,这根据语境显然是可以理解的。其中的一个“到”字,和上两行中连续出现的同一个字呼应,也增加了这三行的流畅感。


19.“Oh,can't you see it baby” 一行的翻译删去了感叹词 “Oh”,在意义没有什么改变的情况下使中文与英文音节数一致,这是应该可以接受的。原文的“baby”实际上作为口语表达法也是恋人之间的一种爱称,中文正好有“宝贝”与其相对,也是个由“小宝贝”引申出来的表达情人之间感情的爱称。这两种不同语言的表达法不仅在意义上吻合,而且在声音上相似,尾音十分接近,也是一种难得的巧合。


20.“You've got me going crazy”翻译为“你让我如痴如醉”,变化最大的就是“crazy” 一词。虽然按照词典注释直接翻译只能是“疯狂”、 “狂热”、“愚蠢”等,但这些词表面上都是贬义,而原文中却不是贬义,倒是歌颂为爱到痴迷程度的褒义,所以必须根据具体的语境考虑使用更确 切的表达法。“如痴如醉”是从不含贬义的角度表达同样的意思,而且与原文尾音相符,应该说是一种比较贴切的译法。


21 — 26行是重复歌词,目的是强调全歌的主题,这里不宜改变翻译

27、28.“I wonder how we can survive/ this romance”中的 “survive”一词,在汉语中没有对应的字或词,词典注释为“经历……之后还活着”、 “幸免于……”,但是按照词典释义显然难以理解也无法翻译。总结该词的实际用法,从中可以知道它有“挺过……”、“经历……(不幸)”的意思。结合这里的语境,我们可以得出其实际意思就是指爱情经过漫长的等 待的考验后仍然能够继续下去的意思。“this romance”虽然本意是所谓的 “罗曼史”(爱情传奇),但是这里却是苦苦的等待的爱,挺过这个“罗曼史”就是指经历“等待”的考验。因此我干脆翻译为“继续” 二字,从 而达到文字精简、与原文音节相符的目的。


29.“But in the end if I'm with you”中的“but”是英语形合结构的连接性单词,汉语注重意合,因此没有必要翻译。“with you”翻译成“相聚”只是改变了观察角度,意思也没有变化。中间用较高音符唱出的“I'm”与汉语的“还能”中的“还”相对,声音效果完全相同,有利于唱出原歌的感觉。


30.“I'll take the chance”翻译为“我决不放弃”,其原理与第14行的翻译相同,即使用否定词语从反面着手翻译英文中用肯定形式表现的内容,可以体现英汉语言思维中“静态”与“动态”表现的差异,中文会显得更具表现力。所以,英语的意思是“一定抓住机会”,汉语则从反面译为“决不放弃(机会)”,其中的“机会”省略了也不影响表达原意。


31 — 38行,主题行的重复翻译,即使有其他译法也不再考虑,应该保留重复。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)