会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译目的论倡导者——撒林娜•赖斯(Katharina Reiss)

发布时间: 2021-08-04 09:17:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译目的论的另一重要倡导者是撒林娜•赖斯(Katharina Reiss,1923-),她毕业于海德尔博格大学翻译学院,像弗米尔一样长期在大...



翻译目的论的另一重要倡导者是撒林娜•赖斯(Katharina Reiss,1923-)。她毕业于海德尔博格大学翻译学院,像弗米尔一样长期在大学从事翻译研究与教学,发表过大量有关翻译的论文和评论,主要论著包括1971年出版、1978年再版、2000年出版英译本的《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungscritik, Kategorien und Kriterien fuer eine sachgerechte Beurteilung von Uebersetzungen),以及与汉斯•弗米尔合著的《翻译理论基础》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie ,1984/1991),等等。


赖斯的基本理念与弗米尔是一致的。她认为目标文本的形态首先应该由它在目标语境中需要完成的功能和目的决定,翻译是一种互动的语用行为,目的原则有二:(1)互动由目的决定;(2)目的随着接受者的不同而不同(1984/1991:101)。因此,翻译应该采取适当的策略,以满足目标文本特定目的的需要,而不必考虑翻译是否按照“标准”的方式在进行,在目标文本的创造中,“目的证明手段”(1984: 101)。翻译的成功程度要看目标文本接受者对目标文本的解释在多大程度上和译者的情景相关,看目标文本是否导致了任何意义或形式上的反叛。


根据信息论的观点,理想的交际是没有的,交际中信息的走失即使在同一语言内的交际中也不可避免,语际翻译更是如此。赖斯把这种信息改变区分为“有意改变”和“无意改变”。无意改变源于语言间的结构差异或者译者翻译能力上的差异,有意改变则是译者根据目标文本目的与源文本不同而特意安排的。赖斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能。可以三步进行:一是确定原文的功能类别(text-type),看原文主要是信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)还是运作型文本(operative type);二是确定文本的体裁(text variety),看它是不是超越个体(super-individual) 的言语或写作行为,如产品说明书 、告示 、社会新闻等。文本体裁并不局限于一种语言和文化,然而它的行文方式和结构形式在不同语言间可能有很大差别,因此确定文本体裁对译者来说至关重要;三是分析语言风格,即关注语言符号、搭配方式等方面的选择。


再次词语表现或再语符化阶段是利用词汇、分句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构。在这个阶段必须确定所选择的语言符号及其序列能否实现译者追求的对等功能,这种选择需要参照文本功能类别和文本体裁来考虑。文本功能类别决定一般翻译方法,体裁决定对语言和文本结构方面的考虑。追求功能对等意味着源文本主要是什么功能,目标文本也应该传达什么功能。


在如何看待翻译的对等问题上,相对弗米尔及典型的目的论而言,赖斯表现出了一定程度的灵活性。她并不一概反对以原作为中心的翻译对等理论,指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等。但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。


从这种功能理论出发,她提出了比较合理的翻译批评观。她认为,正当的翻译批评应该是这样的:如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)