会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治•穆南(Georges Mounin)翻译的语言学论

发布时间: 2021-08-06 09:09:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要建立卓有成效的翻译理论,就必须对翻译以及与翻译相关的基本问题作出科学的认识,这些问题包括翻译的性质,翻译与词汇意义、...



乔治•穆南(Georges Mounin,1910-1993)是法国普鲁旺斯大学教授,毕生从事语言学和翻译理论的教学与研究,成就卓著,被誉为当代法国翻译研究中语言学理论的创始人和最重要的代表。主要理论作品包括《美而不忠的翻译》(Le belles infedèles ,1955)、《翻译的理论问题》(Les problèmes thèoriques de la traduction ,1963)、《机器翻译》(La machine à traduire:Histoire des problemes linguistiques, 1964)、《翻译的历史、理论与运用》(Die Uebersetzung:Geschichte, Theorie,Anwendung,1967)、《语言学与翻译》(Linguistique et traduction,1976)与《符号的实践》(Semiotic Praxis, 1985)等,其中最为当代西方翻译理论界推崇的是《翻译的理论问题》。正如前面所提,该书运用现代语言学的基本理论和方法阐释翻译,在法国翻译研究领域树起第一面观点鲜明的语言学派旗帜,其地位足以与苏联费道罗夫的《翻译理论概要》、美国奈达的《翻译科学探索》以及英国卡特福德的《翻译的语言学理论》看齐,而成为当代西方翻译理论著作中的经典之一。


《翻译的理论问题》一书共分六章,分别为:语言学与翻译、翻译中的语言障碍、词汇与翻译、世界映象与翻译、文化多样性与翻译以及句法结构与翻译。穆南在书中所阐述的核心思想是,他认为翻译属于语言学范畴,因此应当运用现代语言学的手段去研究、认识和解释。要建立卓有成效的翻译理论,就必须对翻译以及与翻译相关的基本问题作出科学的认识,这些问题包括翻译的性质,翻译与词汇意义、语法结构的关系,翻译与客观世界(世界映象)的关系、翻译与语言共性、语言特性的关系,翻译中语言功能的处理,等等。穆南对于翻译理论的讨论,就是围绕这些问题来展开的。


翻译到底是什么?翻译研究到底应当属于何种学科范畴以及应当采取何种方法?等等。诸如此类的问题历来都是翻译研究者最为关心、但又未能得到合理解释的问题。例如,就文学翻译而言,许多人认为翻译是一种文学活动,因而它应当属于文学研究的范围。在传统上,文学翻译家也好,语言学家也好,一般也都接受这种观点。因此,特别是在20世纪50年代以前,包括文学翻译在内的翻译问题一 直被语言学研究拒之门外。“更为令人奇怪的是:任何一部完整的哲学论著都得将语言理论包括在内,但是语言理论却从不把翻译作为语言活动加以研究列入自己的范围”(穆南,转引自许钧、袁筱一,1998:22)。穆南对这些不正确的传统观念进行了批评,指出现代语言学不把翻译研究纳入自己门下,这是“语言科学的耻辱”。 他认为,翻译是一种特殊而又普遍的语言活动,理所当然地应当属于语言学的研究范围。穆南承认,翻译诗歌、戏剧、电影等文学作品时,许多非语言和超语言的因素确实起着重要的作用,然而翻译活动的基础却主要是对原作和译作所进行的语言学分析,而实用语言学比任何技巧性的经验之谈都更能提供准确而可靠的启示。 他认为,“翻译和医术一样,可以说是一种艺术,但是一种建立于一门科学基础之上的艺术。翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究成果中得到启示”(许钧、袁筱一,1998:24)。


一句话,在穆南看来,翻译研究属于语言学;语言科学的研究成果可以应用于对于翻译问题的研究。其实,类似的观点在穆南发表其著作之前,即已见于奈达和费道罗夫分别在40年代末、50年代初发表的各自的作品里。但在法国,穆南却是如此清晰地把翻译纳入语言学研究范围、并予以理论支持的第一人。在宽泛意义上说,从奈达到费道罗夫到穆南再到卡特福德,他们都是西方翻译研究领域现代语言学派的代表。特别是随着穆南(1963)以及卡特福德( 1965)重要著作的发表,西方各国翻译研究中的语言学理论意识进一步增强,语言科学领域的不少研究成果,包括各种结构主义的语言学理论以及韩礼德的功能语法、乔姆 斯基的转换生成语法等等,都不断被人运用于翻译理论的开发和研究中。因此可以说,穆南在翻译理论上的语言学主张不仅在法国有创先之誉,而且在整个西方亦属名列前茅。


当然,从另一个角度,特别是从20世纪80年代以来翻译学得以发展成独立学科的角度看,把翻译研究划归为语言学的做法已不合时宜。然而,即使把翻译学视为独立学科,它的独立性也只是相对的。由于翻译(语际、语内翻译)必然涉及语言,翻译研究在任何时候都不应该也不可能完全摆脱语言学的影响。在这个意义上,穆南的语言学翻译观始终都有着积极的意义。


显然,当代法国翻译理论的语言学观并不止于穆南。恰恰相反,它的大门由穆南开启之后,研究工作得到了迅速发展,并在相当长的一段时间里成为法国的主流翻译观。正如许钧、袁筱一指出的,从60到80年代,法国翻译理论界的主要研究成果,是以语言学理论为基础的(许钧、袁筱一,1998:10)。可以说,在这二十来年当中,由于穆南的影响,同时也由于现代语言学迅猛发展的整个外环境的影响,法国的翻译理论研究基本上由语言学的途径来主导。在这个语言学理论蓬勃发展的阶段,不论是开拓者穆南,还是后来莫里斯•贝尔尼埃(Maurice Pergnier)提出的社会语言学翻译理论(1978),或让•拉德米拉尔(Jean-René Ladmiral)阐述的翻译学理论要素(1979),或克罗德•阿热吉(Claude Hagège)讨论的语言学与翻译研究的关系(1986),等等,他们的基本立足点都是语言学的。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)