- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
马东玉在《梁漱溟侍》的附录《梁嫩溟生年大事年表》里有这样的记载:1987年(即梁94岁之年)“日本亚细亚问题研究会代表理和崎博士给梁漱溟来信,说明《人心与人生》一书已译成日文,准备将版税作为‘梁漱溟教育基金会’基金,以奖励优秀的中国留学生,并作为日本翻译出版《梁漱溟先生全集》的部分费用。
韩国汉城大学东洋史教授闵斗基,其出版过《中国古代哲学史》、《中国现代政治思想史》、《胡适文选》等7部译著。如1972年出版的《胡适文选》,收入《人权与约法》等16篇胡适的文章。
瑞典斯德哥尔摩大学教授罗德弼(Torbjorn bodeu)曾系统翻译了包括《我的马克思主义观》在内的李大钊的论文。80年代专门研究中国的哲学思想。和他的导师著名汉学家马悦然一样,随着治学的深人,进入中年后,他的汉学研究也发生了重大转变。把注意力集中到儒家的思想和当代中国哲学思想的联系上。他还以安正辉的《戴震哲学著作选注》为底本,参阅其他版本和古籍资料译出戴震的一部重要著作《孟子字义疏正》。
美籍华人法学家、文学家刘师舜(1900--)字琴五,祖籍江西。1920年赴美留学。1927年在国民党政府外交部任职。 1958年任美国纽约圣约翰大学教授,主要研究国际法和比较文学,尤以英译成果显著,译有陈立夫所著的《四书道贯》等。《四书道貫》尚有日、朝两种译本。
其他我国现代哲学家的著作,在国外翻译出版者,综合介绍 如下:
李克(1931—)主编的《哲学问答》,1960年由日共中央将其译成日文。李琪(1914一 1966)所著的《实践论解释》(1953年), 有日文版,译者评论说:“《实践论解释》不是靠罗叫抽象的概念, 而是运用实践中的具体事例,既通俗又有严密的科学性,因此读起来明白易僅。”张岱年27岁时所著《中国哲学大纲》(1936年) 有日文译本,书名改为《中国哲学问题史》;其1957年出版的《中国唯物主义思想史》,有波兰文译本。张思慈(1928—)在1964 年出版的第一部认识论专著《认识与真理》,在国内有四种文字 版本,国外有日本和意大利译本出版。该书的内容是直接论述辩证唯物主义真理论的。但它的内涵不限于真理论,而是通过 真理论表达辩证唯物主义的灵魂能动反映论。伦理学家周原冰(1918—) 1955年出版的《谦虚与骄傲》有蒙、藏、维、朝文本, 并被苏联译成俄文。庞景仁(1910—)是西方哲学史家,他与人合写的《哲学名词解释》上下册(1928年,1978年),上册已由日本和法国翻译出版,日本书名为《马克思主义哲学辞典》。中国思想史家赵纪彬(1905—1982)所著《论语新探》、开始成书于40 年代,逐渐增补修改达30年之久,凝聚了毕平研究孔学的心得和成果,此书被美国学者莫斯•罗伯茨(Moss Roberts)译成英文在美国出版,又被日本学者高桥译成日文在日本出版,影响较大。 哲学家、历史学家胡绳所著《帝国主义与中国政治》一 书曾在前 苏联、民主德国、乌拉圭、日本等国翻译出版,还有英文译本发行。又据1929年4月《美国历史评论》所载《史学界消息》报道, 梁启超的《先秦政治思想史》ー书,已有法文译本。
责任编辑:admin