- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.2 样本收集和分析方法
首先是景观标识名标样本的收集。我们采用实地调查的方法收集了广西桂林市八个景区所有167处标识名称的英语对应语, 具体情況如下表:
从翻译技巧看,汉译英可以分为音译、直译和意译等范畴。当然,有时候在直译或意译中会有音译,在直译中也有意译,如果决定标识名称主要意义的部分是音译,那么我们就把该名称归于音译ー类,依此类推,如果决定主要意义的部分是直译,就归于直译ー类,如果是意译,就归于意译ー类,例如,"Xishan Park"(“西山公园”)可看作是音译,“Longquan Beautiful Stones Palace”(“龙泉美石宫”)是直译,“Round Viewing Hill”(“四望山”)是意译。这里, 我们以此理论为基本框架,那所有标识名称的英语对应语归于音译、直译和意译三类范畴之中,其数量的分布见表4。
其次是制作研究工具。我们在每一个标识名称后面都附上解释,把它们制成问卷。问卷分为两部分:第一部分是关于受试者的基本情况,包括可供选择的国籍和年龄范围;第二部分为客观题, 是关于受试者认为标识名称是否可以接受以及是否需要作额外介绍的看法。问卷表第二部分内容的体例见表2。
然后我们把这些问卷表于2002年4月到12月间分发给来自英语国家的成年受访者,让他们填写,收集到的问卷有37份,有效问卷为34份,其中31位受访者具有大学或大学以上学历,3位有高中学历,具体情况见表3。