会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英翻译对偶的处理

发布时间: 2019-07-04 09:02:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. 依法合规经营增储蓄   强化内部控制创佳绩 

Standardizing operations for more deposits according to law

Intensifying internal control for still greater achievements


上面选出的六个对偶例子中,第4例是典型的对联,1、3、 6的末尾都压韵,1、6两例实际上是银行的广告用语,而2、3 都是诗歌中两句,可以单独作为口号使用。例5的前面两字“稳住”号“放开”是对称的。它们的译文(例2除外)就很难做到押韵了。

英语对仗例子:


1. Quitters don't win, winners are not quit.

退者不胜,胜者不退。


2. Wine in, truth out.

酒后吐真言。


3. Shape up or ship out.

要么守规矩,要么就滚开!


4. Man strives but god decides.

谋事在人,成事在天。


5. Ups and downs

盛衰交替,宦海浮沉,大起大落。


6. by Hook or (by) crook 

不择手段地,用各种方法


以上所选例子我们通常称为谚语、习惯语。它们的结构固定,不能更改。和汉语对偶不同的是,最少的是一个字对一个字,如例5中的ups与downs。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:从语用学的角度进行翻译批评
  • 下一篇:修辞需要的重译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)