- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《道德经》 的德译本,还有阿•乌拉尔译的《老子的道路与正道》(1919年),克拉彭译的《老子语录》(1920年),费德尔曼译的《老子道德经,论精神及其德性》(1920年),哈•克雷姆迈耶尔译 的《老子,道德经,关于世界智慧之书》(1947年),文•洪德豪译的《老子,作为世界观规则和楷模的“一”》(1948年)以及东德莱比锡出版的E•希瓦尔兹译的《道德经》(1970年)。不同的译本反映了译者对老子学说的不同理解。德国哲学家海德格尔也曾译过《老子》。这是1994年去世的北京大学外国哲学研究所熊伟教授所提供的消息。老子的哲学思想,对德国剧作家、诗人布莱希特(Bertolt Brecht, 1898—1956)曾经产生过影响。
俄国伟大作家托尔斯泰也译过《道德经》,19世纪70年代末至80年代初,是托尔斯泰积极的精神索取形成其宗教——道德学说的一个时期。1878年,他通过H.H.斯特拉霍夫得到了法国儒莲译的《老子》,根据此书拟定了老子书中应该翻译的各章目录,还对某些章节写下简明批注,如“玄学极妙”,“非常好”,“好”等。从1884年起,他着手试译。在该年3月6日的日记里写道:“翻译老子,没有达到想象的那种结果。”他的翻译未能如愿以偿。
1909年媒介出版社准备出版托尔斯泰与波波夫共同翻译的《道德经》,托氏为译本写了前言。在付印之前,又对前言和译文作反复修改,特別是删除了译文中的很多段落,结果这本书不是《道德经》的全文,而成了语录的选编。此书于1910年间出版,标题是《中国贤人老子语录.列•尼•托尔斯泰编选》。
十月革命后较流行的《道德经》是汉学家杨兴顺(1904— ) 翻译并先后出版的三种是:一、《中国古代哲学家老子及其学说》 (1958年),收入《道德经》的中文和俄译文;ニ、《道德经》节译, 有康拉德的序文,收入《中国文学文选》(1959年)ー书中;三、《老子》节译,收入《东方古代史文选》(1963年,斯图卢威和列德尔编)ー书中。
在荷兰,汉学家戴闻达(Jan Julius Lodewijk Duyvendak, 1889—1954)译过《道德经》(1953 年)。在匈牙利,第二世界大战前夕,出版了《道德经》的译文。 1949年之后,匈牙利科学院院士、东方研究室负责人特凯伊•费 伦茨翻译出版了《道德经》的新译本。其后,汉学家杜克义与诗人吴洛士合作翻译出《道德经》,由欧罗巴出版社出版,1980年 再版,印数达12 000册。
在罗马尼亚,1953年出版了一本由俄文转译的《中国古代哲学家和他的学说》,这本书包括了《道德经》的上下两篇,全81 章,并且在每段译文前都有断句汉语原文,便于阅读时对照。在译文前还有五章关于老子和《道德经》的概述。
在波兰,《道德经》波兰文译者是雅努什•赫米耶莱夫斯基。波兰华沙大学汉学专业是欧洲研究介绍先秦诸子学说的中心。这个专业的领导人、著名汉学家德•雅布翁斯基曾组织翻译庄子的《南华经》,并亲自作序。雅•赫米耶莱夫斯基完成了其中大量注释和考证工作。《南华经》的译文カ求符合现代波兰语规范, 被认为是欧洲最完整、最好的译本。