会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语文学作品的译法

发布时间: 2019-06-01 08:43:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于叙事类的作品,从理论上来说,在译文处理上可参照论述文的处理方法,但,对于个别风格不同的内容应作相应的调整,对于叙景...


以下所展示的作品大多是散文类的,散文类中又可分为叙事的和叙景与叙情类的。对于叙事类的作品,从理论上来说,在译文处理上可参照论述文的处理方法,但,对于个别风格不同的内容应作相应的调整。对于叙景与叙情类的,在译文的处理上,语言的格调、风格、措辞等应该比前者更加奔放、洒脱,通过译文的再创作手法来展示语言的艺术魅力。要想做到这一点,首先必须做到对原文的深刻理解,同时又必须具备良好的汉语功底。在翻译实践中, 我们经常会遇到这样的问题。有些句子在理解后却无法用适当的母语来表达出它的意思,这就说明我们的母语水平还存在着一定的差距。因此,在文学作品的翻译上,它不仅仅是外语方面的问题,有一个扎实的汉语基本功这对翻译事业尤为重要。


例文:満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がつい、たことがある。それは、このおびただしい数の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。みんな、むっつりと黙って、つまらなそうな顔をしている。もとより、満員電車に乗っているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いかんづめわしの缶詰のごとくにつぶされ、なおかつ、にこにこおしやべりをしているとするなら、それこそ不気味というべきであろう。無表情、無言、ということこそ、こうした場合の人間性なのである。


だが、その無表情、無言も程度問題だ、と私は思う。とりわけ、 満員電車から降りるときに、無言で人を押しのけ、ドアに向かって移動する人々にぶつかると、なんとなく、変な気持ちになる。 それは、あたかも人間のかたまりの真ん中を貫通して、巨大なモグラが動いているような感じなのだ。押しのけるほうも、押しのけられるほうも、ひたすら無言。それが私には不思議なのである。

(中略)

さまざまなサービスの場面でも、我々は、おしなべて沈黙民族だ。例えば喫茶店で飲む一杯のコーヒーがそうだ。ウヱイトレスが注文をとりに来る、我々の多くは、ただ「コーヒー。」と一言事務的につぶやく。彼女は、やがて無言のままコーヒーと


票を、これまた事務的にボンとテーブルの上におき、お客のほうも、黙々とコ一ヒーを飲み、金を払って帰っていく。これもま た、どうにかならないか、と私は思う。


こんなことを言うのも、ひょっとすると、私自身がアメリカやヨーロッパで暮らしたり、滞在したりした時の経験が背景にあるからなのかもしれない。同じ一杯のコーヒーでも、欧米、とりわけアメリ力の社会では、だいぶ様子が違うのである。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)