- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3) 认知与审美:在译文语言世界构建和认知世界建构上,译文以原文为基础,总体上与目标读者的宏观认知世界有统一性,符合目标读者审美要求,具有语言文化上的亲和力。
(4) 完整性:译文语篇产品整体上保存原文的完整性,体现为译文和原文句子数量基本相等,不存在显著增删。
如果认为全译本身可以作为这个翻译形式范畴的认知参照点,那么不同翻译的表现形式体现出不同程度的典型性。翻译形式范畴非中心成员可能具有或在一定程度上具有上述部分属性。如编译的译文可能具有语篇性,但一般只会和其他三个属性部分地相符。实际上,全译本身也是一个原型范畴,它的中心成员在最大程度上具有上述属性。当然,以上基于有关假设对翻译形式范畴的描述完全是简化了的。因为,上述属性没有明确体现译者的主体性因素。译者是翻译过程认知主体,具有主观能动性和创造性,这种能动性和创造性根本上是以体验性为基础的,受原文和原文作者意图制约的, 也是受实施翻译所有相关的其他主客观条件制约的。译者的主体性与创造性又有程度上的区别,那么典型的全译在多大程度上体现这种主体性与创造性呢?我们现在很难作出回答。正如实践中的语言不是一个简单的、静态的、界限清楚的范畴体系,实践中的翻译也不是一个简单的、静态的、界限清楚的范畴体系。
责任编辑:admin