会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

词的句法功能

发布时间: 2019-03-20 09:14:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语和汉语的词在分类上虽然大同小异,但各自的句法功能(即可以充当的句子成分)却存在着不小的差别。



英语和汉语的词在分类上虽然大同小异,但各自的句法功能(即可以充当的句子成分)却存在着不小的差别。下面就英语和汉语几种主要词类在各自语言中的句法功能作一简单比较。


(一)名词的句法功能

英语和汉语名词的句法功能基本上相同。英语名词在句中可作主语、宾语、定语、表语、状语;汉语名词在句中可作主语、宾语、定语和谓语。

英语和汉语的名词作主语、宾语和定语时,基本上是相同的。不同之处是,英语的名词(主要是一些表示重量、距离、时间、温度、倍数等概念的名词)可以作状语;而汉语的名词可以作谓语(主要是一些表示时间和处所的名词)


英语名词作状语大致相当于汉语的数量词作状语或补语;而汉语名词作谓语则相当于英语的“系表合成谓语”。


(二) 动词的句法功能

比较英、汉语动词的句法功能是相当麻烦的事情,这里只作简单讨论。

英、汉语动词的最大共同点,是均可做句子的谓语(或谓语的一部分)。从这一点出发,英语动词可分为及物动词、不及物动词、系动词和助动词四类;而汉语动词可分为及物动词、不及物动河、判断动词、能愿动词和趋向动词五类。


英语和汉语的及物动词和不及物动词的用法在一般情况下没有什么区别。只是有些动词在英语里是及物的,在汉语里却是不及物的,反之亦然。例如:

to serve the people 为人民服务 

to arrive at a destination 到达目的地 

上例中,to serve在英语中是及物动词,而“服务”在汉语中是不及物动词;下例中,to arrive在英语中是不及物动词,而“到达”在汉语中是及物动词。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)