会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇语言学与翻译

发布时间: 2019-01-29 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


我们把各民族之间语篇特征和类型的差异归结到文化传统上,这是不无根据的。一般说来,决定语言结构的因素有三:现实;思维角度和顺序;对客观世界认识的深浅及表达方式。所以有的哲学家说语言是思维的外壳。三种因素的不同必然会导致思维模式的不同。有的语言学家又把世界各民族的思维模式按其源 流归纳为四大模式:东方式、闪族式、斯拉夫式、英美式。四大类型如下图所示:


3.jpg


从图示可以看出,东方民族的思路是螺旋式展开的,如中国人起、 承、转、合式的语篇。闪族(阿拉伯人)的思路是平行展开的,常 以寓言体出现。斯拉夫人是按“之”字形展开的,例如插述很多。 英美人则是按直线形展开思路的,常常先点出命题,再围绕命题 直接发挥。发挥的方式有时序、空间、定义、分类、.比较、对比、类比、因果、归纳、演绎等等。

当然,这也可说只是一家之言,但综上所述,我们至少可以 断定,文化源流不同,是语言结构产生种种差异的根源。研究语 篇语言学,就可以帮助我们在最高的语言结构层次上发现和鉴别 出各种差异。只要找出异同点,我们在翻译实践中就可以按照语 篇规律,或心摹手追、或小修大改,或改头换面,做到得心应手, 下笔如神,真正掌握主动,处理一切实际问题。只有这样,我们 的翻译作品就真正的能够做到既不因语文习惯的差异露出生硬牵 强的痕迹,又能保存原有的风味。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)