- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们确认了 "篇本位"的基本原则,再来解决翻译途径的问题。语篇语言学家们在明确其研究对象——语篇的同时,也确定了其探讨的范围,大致包括语篇语用学、语篇语义学和语篇语法学等三大分野。三门分学科均产生了新的研究成果,形成了新的理论,所有这些都有助于我们对现有的翻译理论和实践重新加以 思考。鉴于本书篇幅所限,笔者只就语篇特征和语篇组成类型两个重要方面展开讨论。
语言学家们认为,一个语篇所以能成立并发挥交际功能是因为具有语篇性,从西方语言(如英语)来看,语篇性 又有赖于七大语篇特征或要素:
形式接应cohesion);
语义接应coherence);
意向性intentionality);
可取性acceptability);
信息性informativity);
情景性situationality);
语篇关联性intertextuality)
以上七大语篇特征既是我们研究原语语篇,把握原语意思的 依据,又是我们用的语构成新语篇的准则,不然,翻译就达不到 双语交际的目的。那么从翻译的角度我们怎样运用语篇特征来指 导翻译实践呢?笔者认为,首先要找出原语和的语两种语篇的异 同之处。要说明这一点,我们也不必面面俱到,只要将英汉语篇 的形式接应和语义接应特征进行一下对比研究就足够了。
所谓形式接应,是在语篇中,词、词组、分句、句子、句群 等各层次之间在结构上的相互联系,也可以说是语篇的表层结构。句子以下的各种联系称为短程接应关系,主要指语法的依存性。这是众所周知的,在此不赘。而大于句子或句子之间与句子之间的各种联系,称为远程接应关系。传统语法和修辞对这种远程接应 关系的研究是不够的,翻译理论则涉及得更少,因而很少用以指导翻译实践。
英语的远程形式接应主要体现在如下四个方面:
照应关系;
替换关系;
省略关系;
连接关系。