会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇语言学与翻译

发布时间: 2019-01-29 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


我们确认了 "篇本位"的基本原则,再来解决翻译途径的问题。语篇语言学家们在明确其研究对象——语篇的同时,也确定了其探讨的范围,大致包括语篇语用学、语篇语义学和语篇语法学等三大分野。三门分学科均产生了新的研究成果,形成了新的理论,所有这些都有助于我们对现有的翻译理论和实践重新加以 思考。鉴于本书篇幅所限,笔者只就语篇特征和语篇组成类型两个重要方面展开讨论。


语言学家们认为,一个语篇所以能成立并发挥交际功能是因为具有语篇性,从西方语言(如英语)来看,语篇性 又有赖于七大语篇特征或要素:

形式接cohesion);

语义接coherence);

意向性intentionality);

可取性acceptability);

信息性informativity);

情景性situationality);

语篇关联性intertextuality)

以上七大语篇特征既是我们研究原语语篇,把握原语意思的 依据,又是我们用的语构成新语篇的准则,不然,翻译就达不到 双语交际的目的。那么从翻译的角度我们怎样运用语篇特征来指 导翻译实践呢?笔者认为,首先要找出原语和的语两种语篇的异 同之处。要说明这一点,我们也不必面面俱到,只要将英汉语篇 的形式接应和语义接应特征进行一下对比研究就足够了。


所谓形式接应,是在语篇中,词、词组、分句、句子、句群 等各层次之间在结构上的相互联系,也可以说是语篇的表层结构。句子以下的各种联系称为短程接应关系,主要指语法的依存性。这是众所周知的,在此不赘。而大于句子或句子之间与句子之间的各种联系,称为远程接应关系。传统语法和修辞对这种远程接应 关系的研究是不够的,翻译理论则涉及得更少,因而很少用以指导翻译实践。


英语的远程形式接应主要体现在如下四个方面:

照应关系;

替换关系;

省略关系;

连接关系。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)