- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
A Folksong
The willows green, the river quite at rest,
I hear my lover sing ashore his lay ;
Sunshine in the east and raindrops in the west,
It isn't warm, but warm yet, I dare say.
当然,不是所有的双关语都是可译的,赵先生也许是妙手偶得,但译诗至少说明他驾驭两种语言的能力非同一般。这首译诗达意传神,可算得入"化境"。这里,关键是warm一词的妙用。在英语中,它既是 sunny 的下位词,又是in love (or friendly)的下位词(参见《罗杰特英语词库》,Roget's Thesaurus有关warm的词条)。因此在这里,它既描绘了大自然的明媚春光,又转达了恋人心中激起的脉脉春情,怡如其分地点出了全诗的意境。
责任编辑:admin