会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义纵横与翻译

发布时间: 2019-01-25 09:06:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


A Folksong

The willows green, the river quite at rest,

       I hear my lover sing ashore his lay ;

Sunshine in the east and raindrops in the west,

      It isn't warm, but warm yet, I dare say.


当然,不是所有的双关语都是可译的,赵先生也许是妙手偶得,但译诗至少说明他驾驭两种语言的能力非同一般。这首译诗达意传神,可算得入"化境"。这里,关键是warm一词的妙用。在英语中,它既是 sunny 的下位词,又是in love (or friendly)的下位词(参见《罗杰特英语词库》,Roget's Thesaurus有关warm的词条)。因此在这里,它既描绘了大自然的明媚春光,又转达了恋人心中激起的脉脉春情,怡如其分地点出了全诗的意境。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌翻译的独特理论
  • 下一篇:译文中修辞夸张的处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)