会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义纵横与翻译

发布时间: 2019-01-25 09:06:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


再从梅得孙姐姐讲的那些话来看,want, must, shall都体现说话人的语气。特别是情态动词shall用在第三人称单数后面,这种横组合关系表明说话人的“强意志”,而不是单纯的将来时。三个词在句群级共同出现是英语语篇中的横组合关系或衔接,构成—种渐进法的修辞格。总之,由于两种语言的差异,意义对应几乎不可能;因此笔者认为,在把握原旨的基础上,要进行调节。


下面再看纵聚合关系。所谓纵聚合关系是指在一个结构中占据某个相同位置的形式之间的垂直关系。韩礼德的系统语法把语言的横组合关系和纵聚合关系表述的更清楚。他把横组合关系解释成“连锁轴”;出现在连锁轴上的是大小不等的结构,音位结构、文字结构、语法结构、及词汇结构。在这些结构的任何一点上又有选择的可能,是在选择轴上进行的。上述语篇中的英语选择轴上的选项如下表:

 

0.jpg


句子中的动词和名词都分别构成一组可供选择的单位,即分别形成该项的纵聚合关系。从语义层来看,构成纵聚合关系的可能是同义词、下位词、反义词、不容词,也可能是词的不相容性和互补性。根据英语当代词汇学,上文中的谓语动词除 correct外,其余都是上位词restrain的下位词。整个上下位关系参见下图:

1.jpg

 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌翻译的独特理论
  • 下一篇:译文中修辞夸张的处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)