- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果我们用同一聚合结构的词替换soldiers这个词项,那表达就更加丰富了,因为soldiers的下位词数以百计,足以表达我们任何情绪和语气。例如当你看一些战争影片,常常会出现这样一个镜头:一群散乱的德国鬼子,在指挥官口哨的指挥下,一窝蜂地向盟军的某阵地扑去。你若要使这种情境活生生地跃然纸上,那也只需展开英语的纵横结构,便可以用上述句型言简意赅地表达出来:
The swarm of Krauts (/Hans ) was whistled into the Allies' position.
文学语体不仅是传达人们逻辑思维信息的载体,也是转达形象思维的符号系统,其纵横结构更为复杂,表达更加丰富多彩。这是因为文学语体有种种变体与风格的缘故。语体与风格的实质就是超出"语言共核"的"异变"。如果我们能掌握两种语言的纵横 结构,就可以"随机应变",灵活地运用自己的双语能力,在翻译 过程中选择适当的词语来表现原文的文体风格,以达到“外文绮 交,内义脉注”的效果。
《老残游记》是众所周知的文学名著,尤以语言生动、风格别致而列为我国文坛之瑰宝。作者刘鹗在第二回里形容王小玉说唱效果时,就有这样生动的描述:
王小玉便启朱唇,发皓齿,唱了几句书儿。声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不服贴;三万六千各毛孔,像吃了人参果,无一处不畅快。唱到了十数句之后,渐渐的越唱越高,忽然拔了个尖儿,像一线钢丝抛入天际,不禁暗暗叫绝。
我国公开出版的英译本中的相应译文如下:
Little Jade then parted her lips and sang a few lines:the sound was low but indescribably sweet. All the organs of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its place, while the whole body felt as if after drinking nectar, and there was not a pore that was not relaxed. After she had sung a few dozen lines she gradually sang higher and higher, until suddenly she soared to a very high pitch as if a steel rope had flung into the sky, and Lao Can was secretly amazed.