- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从上图可以看出,上位词restrain下面有两级下位词。依据构成纵聚合关系的选择规则,下位词都列入可选的范围。同时根据英语的横组合关系,这些动词又都可以与名词disposition,stubbornness以及相应的代词it搭配。由于汉语在两种关系上都与英语存在差异。翻译就只能采取变通的方法。就词义而言,在最下一级找不到对等词就上升到上一级,还找不到对等词就上升到上位词。因此,笔者用"改"、"收敛"、"克服"来作为相应的对等词,而语义的损失则靠发挥汉语其他的优势来加以弥补。
语言符号系统的纵横结构为我们提供了线索,去摸清原语和的语的语义规律,以使我们能透彻地理解原文,又能用的语准确地表达原文的意思,做到语义上切近而又自然的对等。语言符号系统的纵横结构也为我们提供了广阔的天地,大大加强了我们在翻译中灵活运用双语去进行交际的能力。下面我们通过一个简单的句子来对这一观点加以阐述。例如我们现在要将这样一个句子译成英语:
这队士兵奉命开往前线。
如果这个句子出现在一般文体中,应当用中性文体,那么,英语相应的对等语可为:
上面的句子都是平铺直述的,没有反映说话人或作者的情绪、语气、观点等等。如果这句话出现在不同的场合,我们可以在不增加任何修饰语的条件下,只展开名词和动词这两个词项的纵聚合结构,就可以找出贴切的替换词,来增加文句的感情色彩。
如果是褒义,英语句子可为: