- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
鲁迅先生对《老残游记》曾有"叙景状物,时有可观"的评价。我们用汉语的语义纵横结构以及相关情景去加以分析,会得出这样的结论:鲁迅的艺术评价是十分中肯的。这段描述就是一个例证。老残是个"游人",写的是"游记",又精通医道,还给 人家治过所谓"不治之症"。因此,风尘仆仆的游人听到美妙的音乐,自然会将其效果与医疗效果加以类比。老残觉得:从理疗来看,这音乐有除去五脏六腑之不适的功效,就像熨斗熨过一样,没 有一处不服贴;而从药疗来看,这音乐可以产生人参果(即仙药)的效力,当然凡人享用之后,全身就会无处不舒畅了。
译者在上述译文中,以nectar来翻译"人参果"是较贴切的, 凡人能吃到希腊诸神用的仙酒醇浆,这大致可以使英美人联想到百病皆除。但是用iron直接去smooth organs恐怕会使英美读者产生另外一种联想:法西斯分子用烧红的烙铁去烙无辜者敞露的胸膛。这是很可能的,因为iron既是"熨斗"又是"烙铁"。同时 steel rope抛到天际也未必能产生美妙的音乐,因此原文中的"钢 丝"恐怕是比喻琴弦的。笔者认为:翻译这段原文应当按英语纵 横结构去充分展开英语中那些跟音乐和医学有关的词语的语义 场,然后按语境的需要从优选择。以描述音乐的形容词为例,我 们可以找到数十个(参见Word Finder):
原作者是要把音乐效果与医疗效果相联系,因此取effective较适合,同时这效果不同寻常,那么再加上fantastically,意义就比较切近了。以同样的方式再选择整个语段中其他的关键词,可以将原文重译为:No sooner had Little Jade parted her rosy lips and revealed her pearly teeth than a few notes of her tune floated into the air from between them. The music was low but fantastically effective. As Lao Can was drinking it in, he felt his fatigued body refreshingly relaxed as having taken in nectar,while a certain disquiet within him seemed to smooth away as if ironed out by magic. After a few dozen lines,the tune surged higher and higher until it suddenly soared so high into the sky that he was secretly amazed as were the rest of her audience , who regarded it as a celestial melody produced from a string of the cithara.
文学作品中最难译的是诗歌,因为诗歌既要求语言精炼,符合一定的韵律(也许是诗家语一种特定的纵横结构吧),又要求表达诗人的情志。古人言:"诗言志"。因此翻译诗歌时,后者尤其重要,因为情志不达,意境荡然无存,翻译出来的东西就不成其 诗了。例如刘禹锡的一首《竹枝词》,托出意境的是最后一句:“道是无晴却有晴”。中国古诗常用辞格托出意境,这里用的是谐音双关。不少翻译工作者都感到这里的语言障碍难以逾越,而且 常常以此难题为据来论证语言风格的不可译性。笔者以为,诗虽 难译,但仍可以翻译,关键仍在译者双语的能力和修养。笔者在 《湖南师范大学学报》外语版上,欣赏到了赵甄陶先生的译品,译诗较好地解决了谐音双关的难题。他的译诗如下: