- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译标准多元互补论当然不只是用来解释翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。
对于译者来说,翻译标准多元化的思想使他们不至于固执一端,囿于成见,而能博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。
对于读者来说,可以指导其培养自己的多样的审美情趣,陶冶一种兼容方物的情操,使自已具备一种多层次的译文欣赏能力,从而有助于自己根据不同的译风译作适当地吸收有效信息。
对于译作來说,我们要判断其价值,将不会只运用一种标准去衡量它从而否定其价值,而是会从不同的角度,不同的层次,用不同的标准去发现、估价其多重价值,这样,我们就可能比较公平地对待译作,也能比较公正地对待译者,从而真正对原作和对读者负责。
翻译标准多元化的思想可以使整个翻译事业更加兴旺发达,更有系统,更周密,更具科学性。例如专职翻译编辑们在约译稿时,会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准,而每条翻译标准都是以特定的翻译功能, 读者层次等作为依据的。这样一来,译者就避免了盲目翻译的危险(当然,如果译者愿意肓目翻译以获得某种快感,他也可以如愿,并依据不同的翻译标准判定自己的译作的价值。)
出版部门将会和专家们通力合作,专门研究种种特定的翻译标准,熟悉种种读者层、译者层,使其所出之书的销路有相对的稳定性。同时,由于了解了这种翻译标准本身产生、消亡的客观规律,出版社还可以人为地制定翻译标准,人为地形成新的读者层、译者层,这将是一种非常吸引人的想法。这意味着我们不仅要真正了解自己的审美惰趣和各种实际需要,还要能创造出更多的审美情趣和实际需要,从而丰富我们的生活。