会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英不同的修辞表达

发布时间: 2018-10-26 09:08:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作曲家、诗人、散文家、专栏作家,特别是广告商经常出人意料地运用修辞性表达,常常在广告、歌词和在诗歌中听到一些精彩的表达...



作曲家、诗人、散文家、专栏作家,特别是广告商经常出人意料地运用修辞性表达,常常在广告、歌词和在诗歌中听到一些精彩的表达,如某蚊香的广告“默默无蚊(闻)的奉献”。有时也听得莫名其妙,歌词如“天不刮风;天不下雨,灭上有太阳”等。也有要“跟着感觉走”等糊涂歌词,也有废话连篇的歌词,如“山还是那座山,墚还是那道墚,篱笆墙的影子还是那样长”。也有天真烂漫的,“喜欢我,就带我去飞/女孩的心思你别猜/小心掉进来”,也有愤世嫉俗的狂呼“我是一只来自北方的狼\语不惊人死不体。修辞性语言 的张扬可见一斑,下面是一些常见的英汉修辞性语言比较:


1) 有关天气的修辞词汇的汉英对照 

暴风雨般的战争a storm of a war 

满脸乌云a cloudy face

a frosty smile冷冰冰的笑

饱经风霜的脸weathered face

濟肉朋友 comrades- in- "beer"; good- weather friends


2) 有关色的修辞词汇的汉英对照 

green with envy 红眼病 

to see red 气得青筋直冒 

红心不变 be always loyal 

黑帮社会 underground world


3) 有关味的修辞词汇的汉英对照 

a bitter old man满怀苦湿的老人 

酸溜溜的话 ungraceful statement 

苦涩的岁月a bitter life 

阴阳怪气的话twisted words



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)