- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译是一个永远没有结束的过程,无论是自己的译文,还是别人的译文,什么时候拿起來,只要以批判的眼光去看待,总是可以发现问题。我并不是要求译文完美。译文永远做不到完美。我只是强调,有时翻译时会想当然,结果译文不符合常识,在校对译文时一定把好最后一关。
例1.
先看原译文:
大多数发表意见的香港人似乎觉得,协议草案大大有利于中国威胁如果与英方达不成协议要单方面强加的方案。
因为逻辑不通,怀疑是翻译错误,再査看原文,发现果然是翻译(打字)笔误:
Most of the Hong Kong People who spoke up seemed to feel the draft agreement is a lot better than the plan the Chinese had threatened to impose on their own if no agreement with the British had been achieved.
修改后译文:
中国威胁说,如果与英方达不成协议,要单方面提出一个方案。大多数发表意见的香港人似乎觉得,协议草案要大大优于中国威胁单方面提出的方案。
例 2.
此后,由于人民公社制度的设立,以及粮食(包括粮食制品)和副食(包栝肉、蛋、菜、奶等)供应的票证制度、乘车购票和住宿的介绍信制度,及临时户口的申报制度等一系列制度的设立,使得数量较大的农村人进城已不大可能。但数量较少的,被称为“盲流”的边缘人小群体始终是存在的。